京都上七軒のお茶屋「市」で舞妓をしてらっしゃる市まめさんのブログは、京ことばの英文化にチャレンジされてます。
新聞等でも取り上げられていましたから、ご存知の方も多いと思います。私もいつも楽しく読ませていただいてます。
華やかな舞妓の世界や日常を身近に感じさせてくれる楽しいブログです。
京ことばではんなりと書かれたブログには、何日か遅れて、はんなりした京ことばに合わせた英訳版もアップロードされます。
また、MAIKO BLOG Annotation (注釈)というページもあり、例えばこんな注釈がなされています。
Okasan---Okasan literally means "mother" in Japanese. In the geiko community it is used to refer to the mistress of a tea house.京都を楽しんでおられる外国人旅行客の方とお話しする時に、話のネタに使えるかもしれないですね。
(おかあさん---おかあさんは日本語で文字通りに言えば「母親」という意味になります。芸妓の世界では、お茶屋のおかみさんを表すのに使われます。[訳:引用者])
このエントリーのトラックバックURL
http://www.eigoplus.com/mt/mt-tb.cgi/90