英語plus > 役立つ小ネタ

FacebookのIPOの背景③ ブックマーク数

前回・前々回に引き続き、11 月29日の”Facebook May Be Forced to Go Public Amid Market Gloom “というSteven M. Davidoff氏の記事を訳していきました。

前回はFacebookが後戻りできないその他の理由を見ていきましたが、今回はそれに加え、本来どう対応すべきだったかについて見ていきます。

今回も、株式に関する言葉とそれに対応する和訳の色を変えていきます。

またしても意訳と、用語も難しいので誤訳も多いかもしれませんが、ご了承ください。

——————————————————————————————————————————————-

Facebook could have exercised its repurchase right and bought the shares that have flooded the private markets. While it may not have wanted to spend the money to purchase these shares, Facebook could have funneled these shares into friendly hands, like Goldman Sachs. LinkedIn, for example, worked with SharesPost, the private trading market, to ensure that before its offering, its shares were bought on the exchange only by existing investors. Zynga has taken even a stronger stance, refusing to register share trades in some instances.
Facebookは、買い戻し請求権を行使し、個人取引に流入した大量の株式を買うことができたはずである。とは言え、これらの株式を買うのにお金を費やすことは望まなかっただろうから、Goldman Sachsのような、扱いやすい手にこれらの株式を委ねてしまうこともできたはずである。例えばLinkedInは、公開前は既存の投資家によってのみ株式が買われることが保証されるよう、未公開株市場のSharesPostで取引を行った。Zyngaはさらに強い立場をとり、いくつかのケースでは取引の登録を拒否していた。

Facebook also shoved itself over the cliff when it offered shares to Goldman to be sold to third-party investors. A widespread offering of this type was bound to create a stir and regulatory attention. It also probably sent Facebook over the 500-shareholder level.
Facebookはさらに、Goldman Sachsに第三者の投資家向けに株式を売出したことで、自らをさらに追い詰めた。このような広範囲の売出しは、動揺と規制の関心を作り出すことになる。それはおそらく、Facebookにさらに500株主のレベルを超えさせることになった。

There are lessons here for entrepreneurs.
ここに、起業家への教訓がある。

From the get-go, companies may want to have stock option plans that prevent sales to third-party investors until an I.P.O. or other liquidation event. This will have the benefit of keeping the company below the 500-shareholder level and will also allow it to control any private market in its shares from springing up. Twitter, LivingSocial and Square have all reportedly required new investors to agree to terms like this.
最初、企業はIPOやほかの清算時までは第三者の投資家への売却を禁止するストックオプションのプランを適用したいと考えるだろう。これは企業が500株主レベルを下回るように維持できるという利点と、さらに他の未公開株式市場で株式が出回るのをコントロールできるようにするだろう。報道によると、TwitterやLivingSocial、Squareは、皆このような条件に同意するように新たな投資家に要求しているという。

If there is a villain here, it is not the securities regulations. This month, Senators Pat Toomey, Republican of Pennsylvania, and Tom Carper, Democrat of Delaware, introduced a bill to raise the 500-holder limit to the equally arbitrary number of 2,000. This bill should be called the Facebook bill. But Facebook is an outlier. In the future, Internet companies should be able to manage their shareholder base to avoid surpassing this threshold.
もし問題があるとすれば、それは証券規則ではない。今月、上院議員であるペンシルバニア州の共和党員のパット・トゥーミー氏とデラウェア州の民主党員のトム・カーパー氏が、500の株主の制限を、平等な任意の数として2000に引き上げるという法案を提出した。この法案はFacebook法案と呼ばれるべきものである。しかし、Facebookは外れ値である。将来的には、インターネット企業は彼らの株主のベースが閾値を超えないように管理できるようになっているはずだ。

Raising it to 2,000 or another number may be appropriate given that smaller companies have fewer opportunities these days for public offerings and may need to sell to a larger number of people. But it shouldn’t be done because of Facebook, which had all the opportunities in the world to sell shares to a select number of private investors.
閾値を2000かそれ以外に引き上げるというのは、公開売出の機会が最近は少なく、より多くの人々に売る必要がある、より小さい企業にとっては適切だろう。しかしそれは、選ばれた一握りの民間投資家に株を売る世界中の全ての機会を持つFacebookのためになされるべきものではない。

Facebook has strong incentives to go public next year. But it may end up with an offering at a less-than-opportune time or a valuation of less than $100 billion.
Facebookは来年公開する強い誘因を持っている。しかしそれは、適切とは言えないタイミングの公開か、もしくは1000億ドルよりも低い評価での公開に終わるかもしれない。

Facebook’s own choices have left it without full room to maneuver.
Facebook自身の選択は、十分な戦略を採る余地を残さなかったのである。

——————————————————————————————————————————————-

今回の部分で、本来Facebookがとるべきだった手段を、他社のケースから見ていきました。

LinkedInやZynga、Twitterなどがどのようにして同様のリスクを回避していたかが分かります。
なぜ今までFacebookがこのような対策をとらなかったのかがやや不思議ではありますが、
色々な手段が分かり、面白いですね。

来年の4月にどうなっているか、また追って見てみるとさらに面白くなりそうです。

FacebookのIPOの背景② ブックマーク数

前回に引き続き、11 月29日の”Facebook May Be Forced to Go Public Amid Market Gloom “というSteven M. Davidoff氏の記事を訳していきました。

前回はFacebookがIPOを考えることになった理由を見ていきましたが、今回はそれに加え、後戻りできないその他の理由について見ていきます。

今回も、株式に関する言葉とそれに対応する和訳の色を変えていきます。

またしても意訳と、用語も難しいので誤訳も多いかもしれませんが、ご了承ください。

——————————————————————————————————————————————-

Still, Facebook is required only to begin reporting and filing information with the S.E.C. at the end of April. The company is not legally required to go public and list shares at this time, though the S.E.C.’s requirement alone will be a big impetus.
それでもまだFacebookは、4月の終わりからSECと共に財務状況の報告と提出を始めるよう求められているだけである。SECの要求だけでも大きな刺激にはなるが、法的に株式公開と上場を求められているわけではない。

I.P.O.’s are built not only on company fundamentals but on salesmanship. Typically, companies try to go to market off the release of their public information and financial statements to the S.E.C. Drawing back the curtain with an offering allows a company to sell its shares with maximum hype. Companies also conclude that if they are going to be subject to much of the regulation that comes with being public, they might as well just go ahead with an I.P.O. and get the full benefits of being public.
IPOは企業の基本の上だけでなく、セールスマンシップの上にも打ちたてられる。典型的には、企業はSECに公開した自らの広報財務諸表と無関係に取引をしようとする。企業に自らの株式を最大限誇張した宣伝で売却するのを許可し、カーテンを開け放つのである。企業はその上、もし彼らが株式公開することで多くの規制の対象になるとしたら、IPOを行い、株式公開することの利益を最大化しようと結論付ける。

There is precedent for this from a Facebook competitor. In 2004, Google was also forced to begin filing its financial information with the S.E.C, and timed its I.P.O. to coincide with this event.
Facebookの競合に、この先例がある。2004年、GoogleもSECの下で財務情報を提出するよう強いられ、それに合わせてIPOを行った。

Facebook will most likely want to do the same.
Facebookも恐らく同様のことを行いたいと考えているだろう。

Even if Facebook could resist, an eager army of Facebook employees is pushing hard for an I.P.O., according to Eric Eldon of TechCrunch. In 2008, Facebook adopted a new restricted stock program that prevented employees from selling their shares until an I.P.O. or a sale, or if Facebook permitted it. Even employees who acquired shares before this time are forbidden from selling shares under the company’s insider trading policy unless Facebook opens a trading window. But this window has remained closed; the last time Facebook allowed employees to sell shares was in 2009.
Facebookが抵抗することができたとしても、TechCrunchのエリック・エルドン氏によれば、Facebookの社員の熱心なグループは、IPOを強く推しているという。2008年、Facebookは社員がIPOか競売まで、もしくはFacebookが許可した場合以外では株を売れないようにする新しい制限株のプログラムを採用した。これ以前に株式を得ていた社員も、Facebookのインサイダー取引政策のもとに、Facebookが取引の機会を設けない限りは株を売ることを禁止された。しかし、この機会が設けられることはなかった。Facebookが最後に社員に株を売ることを許可したのは2009年のことだった。

Facebook is thus facing a choice it may not want to make. It can hold off an offering, risk employee wrath and begin complying with S.E.C. regulations. Alternatively, it can push forward with an offering in a choppy market that may not produce the best result.
Facebookはこうして、望まない選択に直面している。公開を遅らせて、社員を怒らせ、SECの規則に応じていくというリスクを取ることもできる。あるいは、ベストな結果を生まないであろう不安定な市場で、公開を推し進めることもできる。

It could have prevented this turn of events.
このような変化は、防ぐことができたはずなのである。


——————————————————————————————————————————————-
2回目は以上です。
今回の部分で、Facebookが後戻りできない理由、社員の持つ株式の問題が判明しました。

ラストの3回目では主に、Facebookがとらなければならなかった手段について訳していきます。

FacebookのIPOの背景① ブックマーク数

今回は、話題になっているFacebookの新規株式公開(IPO)についての11 月29日の”Facebook May Be Forced to Go Public Amid Market Gloom “というSteven M. Davidoff氏の記事を訳してみました。

なぜ急に話題になっているのかよく分からない海外のニュースは、海外の新聞や雑誌などで詳しく掘り下げられていることが多く、読んでみると面白かったりしますよね。
日本語でも何かしらの記事はあるとは思いますが、英語で読んでしまえば一石二鳥かも…?

ということで、今回は株式に関する言葉とそれに対応する和訳の色を変えていきます。

今回も意訳と、用語も難しいので誤訳も多いかもしれませんが、、
「まぁ読んでみようかな」というきっかけになれば嬉しいです。

3回に分けて訳していきます。

——————————————————————————————————————————————-
“Facebook May Be Forced to Go Public Amid Market Gloom”
「Facebookは市場の停滞の中、株式公開を強いられるだろう」

Facebook is in a corner.
Facebookは窮地に陥っている。

Another Internet hot shot, Groupon, is trading below its offering price, and the market for Internet initial public offerings over all appears to be deflating. The European sovereign debt crisis isn’t helping the market gloom. The coming months are shaping up to be a bad time to undertake an I.P.O.
もう1つのインターネットの大物、Grouponは、売り出し価格を下回る価格で取引し、インターネットの新規株式公開IPO)の市場はデフレを起こしている。ヨーロッパの国家債務危機も市場の停滞を止めるのには役立っていない。今後数か月は、IPOに着手するには悪い時期になりつつある。

Still, Facebook will almost certainly have to go public during this time whether it wants to or not — and whether or not it can get a valuation of $100 billion or more in doing so.
それでも、Facebookは今回、望むかどうかにかかわらず、ほぼ確実に株式公開せざるを得ないだろう―そして望むかどうかにかかわらず、そうすることで1000億ドルかそれ以上の評価を得ることができるだろう。

And it’s partly Facebook’s fault — it just has too many shareholders.
そして、その失敗の一部は、Facebook自身によるものである―株主が多すぎるのだ。

Securities regulation requires a United States company with 500 or more shareholders of record to begin filing reports, including audited financial information, with the Securities and Exchange Commission four months after the year it exceeds this threshold.
証券規則は、登録上500以上もの株主をもつアメリカの企業に対し、証券取引委員会SEC)とともに監査済みの財務情報を含めた会計報告を提出し始めることを要求し、その年の4か月後にはその閾値を超えるのだという。

Facebook most likely exceeded 500 shareholders this year. By the end of April 2012, it will become subject to this heightened regulation and have to disclose a spate of confidential business information.
Facebookは、今年は500の株主を超えたと考えられる。2012年の4月の終わりには、Facebookはこの高められた規則の影響を受け、大量の業務上の機密情報を開示しなければならなくなる。

Most start-up technology companies are able to avoid passing this threshold. They finance operations from a handful of investors. The largest ownership group is typically employees who receive options, a group that is exempt from this calculation. In 2008, Facebook switched from awarding options to restricted stock, but the S.E.C. went so far as to give the company a special exemption to permit this.
創業したばかりの技術系企業のほとんどは、この閾値に引っかかることは避けられる。彼らはわずかの投資家からの操作しかファイナンスしない。オプションを受け取る最大の所有者グループは典型的に社員であり、この計算からは除外される。2008年度、Facebookは報償オプションから制限株へと切り替わったが、SECは今まで特別な会計報告免除を与えていた。Facebook appears to have been pushed over the edge by two extraordinary events.
Facebookは2つの異常な出来事によって追い詰められていると見える。

Long-time employees have been exercising their options and selling the shares in large quantities on private markets. Facebook reportedly issued these employees options without any restrictions on resale, except that it has a right to repurchase the shares if employees try to sell. But the company has not always exercised this right, instead allowing these shares to be transferred to new investors, which count toward the 500-person threshold.
長く勤務している社員は彼らのオプションを行使しており、未公開株市場で大量の株式を売却している。Facecookは報道によれば、これらの社員オプションを、もし社員が売却しようとした場合の買い戻し請求権以外には、一切再販売制限をつけずに発行してきたという。しかし会社は、これらの権利をいつも行使していたわけではなく、代わりにこれらの株を新しい投資家に、つまり500人の閾値にカウントされる投資家に譲渡することを許可していた。

And in January, Facebook arranged to sell $1.5 billion in shares through Goldman Sachs to new investors. This offering appears to have pushed it over the line.
そして1月、FacebookはGoldman Sachsを通じて株式を新しい投資家に売却するよう手配した。この売出しも、Facebookが閾値を超えるのを後押ししたのではないかと考えられる。

————————————————————————————————————————————————————–

ここまでで、FacebookがIPOを考えることになった主な理由、株主の500人規制についての説明がなされています。
次の2回目では主に、Facebookが後戻りできないその他の理由について訳していきたいと思います。

【短め記事和訳】スターバックスの新しいモバイル決済サービス ブックマーク数

今回は、Marketing Magazineから、身近なスターバックスについての記事をピックアップして訳してみました。
2011年の11月24日の、”Starbucks launches mobile payments app”というLoulla-Mae Eleftheriou-Smith氏による記事です。

日本のスターバックスには現在、プリペイド式のスターバックスカードがありますが、アメリカでは少し前から既に、そしてイギリスでは来年の1月から新しく、さらに進んだサービスが導入されるようです。
どのようなサービスなのか、見ていきたいと思います。

今回の記事は比較的短く、難しい言葉も少ないので、辞書なしで大枠の意味を素早く掴む練習にぴったりです。
が、それでも誤訳・意訳になってしまっているところがあったら申し訳ありません。。

普段忙しくて記事を読めない方も、ぜひ目を通してみてください。

———————————————————————————————————————————–
Starbucks launches mobile payments app
スターバックスがモバイル決済アプリのサービスを開始

Starbucks, the coffee chain, is installing a mobile payment system in the form of an iPhone app into 700 of its outlets across the UK and Ireland, following a successful US roll-out.
コーヒーチェーンのスターバックスは、アメリカでの成功に続け、イギリス、アイルランドにある700ものアウトレットでも、iPhoneアプリという形態でのモバイル決済システムを導入する。

The Starbucks app will be available for iPhone and iPod Touch users from 5 January and allows consumers to pay for their items through their phone with the aim to reduce transaction time by around 10 seconds.
スターバックスのアプリはiPhoneとiPod Touchで1月5日から使用でき、購入した商品の支払いを携帯で出来るようにすることで、購入にかかる時間を10秒ほど削減する目的である。

Consumers who own a registered Starbucks Card, part of the chain’s loyalty programme, will be able to link the balance on their reward card to the Starbucks app. Each consumer with a reward card will be given a unique barcode that will appear on the app and can be scanned at the till.
チェーンの顧客ロイヤルティプログラムの1つである、登録制のスターバックスカードを持っている顧客については、カードの残高をスターバックスアプリに移し替えることができる。ポイントカードを持つ顧客はそれぞれ、アプリ上に表示され、スキャンすることのできる独自のバーコードを与えられる。

Starbucks first launched the app in the US earlier this year across 6,800 stores, which have since processed more than 20 million mobile transactions.
スターバックスは最初にアメリカにおいて、今年の早い時期に、現在までで2000万回もの携帯での取引を生み出している6,800店舗でのアプリ利用を開始した。

Brian Waring, vice president, marketing and category, Starbucks UK and Ireland, said: “Customers want to be served quickly, but fewer want to use cash.
スターバックスのイギリス・アイルランド支社でマーケティング・セールス部門のブライアン・ウェアリング副社長はこう言う。「顧客は、早く商品を出してほしい一方で、現金では払いたくないんです」

“We wanted to find a way for them to pay in the quickest way possible. Because our customers want it, we have created our own custom-built mobile payment technology rather than waiting for the near field communication technology which is currently not widely available.
「私たちは、彼らができる限り速く支払えるような方法を見つけたかったんです。顧客がそれを必要としたからこそ、現時点では近い分野での広く利用できない通信技術を待つのではなく、特注の携帯決済技術を創りあげたのです。」

“We’re always thinking of new ways to add value to our customers and give them more reasons to choose Starbucks.”
「私たちはいつでも、顧客への価値を増大し、スターバックスを選んでもらう更なる理由を与えるための、新しい方法を考えているんです」

Starbucks teamed up with Apple in October this year to launch a digital initiative called “Pick of the week”, offering its customers a free selected iTunes music track or book to download.

スターバックスは今年の10月に、「ピック・オブ・ザ・ウィーク(今週のおすすめ)」という、厳選されたiTunesの曲や本のダウンロードを無料で提供する、デジタルでの新しい取り組みを始めるため、アップルと手を組んだ。
———————————————————————————————————————————–

スターバックスも色々な取り組みをしているんですね。

日本でもこのサービスが近々導入されるんでしょうか。
このサービスが世界共通で利用できるようになっていたら便利ですね~。

そして個人的には、一番最後に紹介されていた”Pick of the week”が気になります。
音楽や本が毎週無料で提供されるということで、かなり面白そう。

これが日本で始まるにはまだまだ時間がかかるかもしれませんが、
どちらにしても、これからのスターバックスが何を提供してくれるのか、楽しみになりそうです。

分かりやすい講義動画が評判!”Khan Academy” ブックマーク数

前回に続く、ネットで見られる一流講義シリーズです。今回は、”Khan Academy”というサイトをご紹介します。

今回の講義はすべてこのサイトの創設者にしてKhan Academyの社長である、サルマン・カーン氏が講師を務めています。カーン社長は、以前はヘッジファンドのマネージャーを務め、MITで学位を、ハーバードでMBAを取得、という凄いキャリアの持ち主だそうです。
彼はこのサイトで、様々な科目について、なんと2700もの講義を自ら行い、動画を作成し、その公開を無料で行っているのです。凄すぎる。

しかも、ただ講義のビデオを公開するだけではなく、このサイトに登録してログインすることで学習記録が保存され、自分の成長記録が見られるようにもなっています。
が、もちろん、登録しないままでも、ただ問題を解いてみることは可能です。

肝心な科目にはどのようなものがあるのかというと、代数、アメリカの公民、算数、美術史、銀行業、生物、パズル、微積分、科学、コンピューターサイエンス、宇宙・天文学、信用危機、通貨、現代経済、金融、GMAT、地理、世界史、アメリカ史、ベンチャーキャピタルについて…と、内容も対象もかなり多岐にわたっています。無いものと言えば国語(アメリカ文学の紹介や読解、文法など)くらいでしょうか。小学生から大人まで使えるサイトだと思います。

算数と数学にのみ、問題演習機能も付いています。英語と数学が同時に勉強できるかも…。

ビデオはそれぞれ10分程度しかない短いものなので、ちょっとした空き時間に気軽に学習できそうです。
興味のある内容の知識をつけたり、英語のリスニングに役立てたりと、色々な方法で活用してみてはいかがでしょうか。

“Academic Earth”で世界の一流講義を聞く! ブックマーク数

つい最近ブームにもなっていた、マイケル・サンデル教授が教える哲学。アメリカの住宅バブルを予見した、エール大学のロバート・シラー教授が教える経済学。LinkedInのレイド・ホフマン社長が教える起業家の金融学。

これらを、文字ではなく、本人の語る言葉で聞いてみたいと思いませんか?

その願いを無料で叶えてくれるのが今回ご紹介するサイト、”Academic Earth”です。このサイトでは、世界の一流大学で行われた有名講師(教授、科学者、起業家など)による講義を自由に聞くことができます。

30種類もの科目の中から興味のある科目を選び、その中から気になる動画を選ぶだけで、その講師によるそのタイトルの講義を全て聞くことができるのです。例えばマイケル・サンデル教授の講義も、1回50分×全12回を聞くことができ、かなり充実しています。
動画の隣にはその講義の説明も簡単に書かれており、何についての動画かを確認したうえで見始めることができます。

また、興味のある科目から探すだけでなく、その授業が行われた大学名からの検索や、講師名からの検索、そしてプレイリストからの検索、というものも行うことができます。
プレイリストからの検索というのは、Academic Earthの編集者が選んだテーマ別のコレクションのこと。自分の興味のある動画を全て見終わってしまったときは、このプレイリストの動画を見てみると、新たな世界が開けるかもしれません。

「興味のある科目は決まってるけど、その中でおすすめの授業が分からない!」という場合は、動画のレーティングに注目してみてください。
それぞれの動画の右下にあるアルファベットは、その動画のレーティングを表しており、レートが高いほど(A+が恐らく最高)おすすめ、ということになっています。

Aランク以上の動画をひたすら見ていったり、日によって違う科目のものを少しずつ聞きかじってTOEFL対策をしたり、追求したいテーマをひたすら掘り下げて自分のプレイリストを考えてみたり。とにかく色々な利用の仕方が考えられそうですね。

自分のスタイルに合わせて、興味のある動画をちょっと見てみると面白そうですね。

この英語は大丈夫?和製英語・カタカナ英語を事前に発見! ブックマーク数

突然ですが、英語で「マンション」という言葉を使ってしまったことはありませんか?
「ペーパーカンパニー」は?「ナイーブ」は…?

実は上記のこれらの英語は、全て和製英語・カタカナ英語です。それも、全く通じない言葉ならまだ良いものの、言葉としては存在しているのに、意味が日本で使われているものと違ってしまうという、非常に厄介なパターンをご紹介してみました。

今回は、そんな和製英語・カタカナ英語を一度に確認できる、「和製英語・カタカナ英語を正しい英語に直す翻訳辞典」というサイトをご紹介します。

このサイトでは、和製英語・カタカナ英語を一覧にし、実際にはどのように言うのかを紹介しています。
通常の辞書でも、和製英語・カタカナ英語を引くと注意が出ていたりしますが、一覧になっていると、すぐに使う予定が無いような言葉でも「これって和製英語なんだ」などと意識しておくことができます。これなら、とっさの会話でも、他の言葉で言い換えて説明したりして対策することができて、ちょっと便利ですね。

冒頭で挙げた「マンション」は、英語では「大邸宅」の意味。”I live in the mansion in N.Y.”などというと、「私はニューヨークにある大邸宅に住んでいる」の意味になり、微妙な会話になってしまうかもしれません。この場合なら、”apartment”や”condominium”に言い換えた方が良さそうです。

また、「ペーパーカンパニー」も、英語では文字通り「製紙会社」の意味で、”ABC company was a paper company for the tax evasion!”というと、「ABC社は脱税のための製紙会社だったんだ!」となり、シリアスな場面で相手を困惑させることになります。”dummy company”か”shell company”が日本語で言うペーパーカンパニーにあたります。

最後の「ナイーブ」は、日本ではピュアで繊細なイメージを伴う言葉ですが、英語では世間知らずでバカ正直、というニュアンスになります。褒め言葉のつもりで”You’re naïve!”などと言ったりすると喧嘩になりかねません。”sensitive”という言葉が日本語で言う「ナイーブ」の意味に近く、誤解のない言い方になります。

このように、間違って使うと困ったことになる和製英語・カタカナ英語も意外とたくさんあるようです。
この機会に一度、一覧を見ながらチェックをしてみてはいかがでしょうか。

ソーシャルメディアでVIP度を測る!?―”Klout”とは(後篇) ブックマーク数

今回は、前回に続き、ソーシャルメディア上での影響力を測り、それを数値化するクラウトというサービスの記事を訳していきます。

前半では、クラウトの利用のされ方や良い点が強調されていたのですが、後半ではその弊害が明らかになっていきます。
このサービスで起こる弊害とはどのようなものなのでしょうか。

前回も書いてありますが、この記事は特にジャンルはない記事なので、やや難しい(もしくは珍しい)と思われるイディオムや単語を赤字にし、それに対応する訳の部分も色を変えてあります。
意訳や誤訳は今回もあるかもしれませんので、あくまで大枠をつかむのに参考にしていただければ嬉しいです。

—————————————————————————————————————————————————

Invitations based on influence come with a burden. “I attend a lot of parties, but many times people ask me to tweet about them while I’m there,” noted Jason Binn, founder of Niche Media and chief adviser to Gilt Groupe, whose Klout score hovers around a soaring 70.
影響力を基準とした招待には、悩みも伴っている。「私はたくさんのパーティーに出席してるんですが、いる間、みんなに何度も、彼らについてツイートしてくれって頼まれるんですよ」と、Niche Mediaの創業者で、Gilt Groupeの主席顧問、そしてクラウトのスコアがなんと70前後もあるジェイソン・ビン氏は述べた。

In addition to numbers, Klout indicates areas of expertise, some of which may seem a bit banal. Maggie Coughlan, a senior editor at Gilt City, has a high score, but one of her strengths is listed as “eyebrows,” a subject she once tweeted about. “Needless to say, I was soon invited to beauty events,” she laughed. One of her friends was listed as an authority on “anxiety”; not too many fun invitations came her way from that.
やや陳腐と見る人もいるかもしれないが、数に加え、クラウトはその人の専門分野も示してくれる。Gilt Cityのシニアエディターであるマギー・コーランは高いスコアを持っているが、彼女の強みの1つには、彼女が一度ツイートした話題である「眉毛」がリストアップされた。「言うまでもないことだけど、私はすぐに美容イベントに招待されました」と彼女は笑った。彼女の友人の1人は、「不安」の権威としてリストアップされた。そこから彼女に届いた招待は、楽しいものばかりではなかった。

High scores may be a foot in the door, but that may be it. Richie Notar, a partner at Nobu, said he was more inclined to give a table to a person with a high score. “I would make him my new best friend and make an effort to please him,” he said. “But if the person was rude or didn’t behave in a way we appreciated — game over.”
高いスコアは取っ掛かりの1つにはなるかもしれないが、それ以上のものではない。Nobuのパートナーであるリッチー・ノーターは、高いスコアを持つ人にやはり席をあげたいという。
「私は彼を自分の新しい親友として、彼を喜ばせるために手を尽くします」と彼は言う。「しかし、もしその人が失礼な人だったり、望ましくないふるまいをする場合は―それで終わりです」

—————————————————————————————————————————————————

いかがでしたでしょうか。
日本で流行したとしても、クラウト目当てでツイートを頼まれる、なんてことが起きそう。
変に気にしすぎず、上手に、かつ気軽に楽しめたら良いですね。
気になった方は、今から自分のクラウトスコアを測ってみてはいかがでしょうか。
クラウトへのリンク:Klout.com

ソーシャルメディアでVIP度を測る!?―”Klout”とは(前篇) ブックマーク数

今回はソーシャルメディアについて気になる記事を見つけたので、それを2回に分けて訳していきたいと思います。

11月18日のNew York Timesの”Are You a V.I.P.? Check Your Klout Score”という、Beth Landman氏の記事なのですが、”Klout“というサービスについて書かれています。
日本ではまだそこまで話題になっていないサービスかと思うのですが、これが流行ってくると、「ソーシャルメディアって苦手なんだよね」では済まされなくなりそう。。

では、これは実際どのようなサービスで、どんなメリットとデメリットがあるのでしょうか。見ていきたいと思います。

今回は、特にジャンルはない記事なので、やや難しい(もしくは珍しい)と思われるイディオムや単語を赤字にし、それに対応する訳の部分も色を変えてあります。
意訳や誤訳は今回もあるかもしれませんので、あくまで大枠をつかむのに参考にしていただければ嬉しいです。

—————————————————————————————————————————————————
あなたはV.I.P.?自分のクラウトスコアを調べよう

Are You a V.I.P.? Check Your Klout Score

IN September, during a Fashion’s Night Out event in the upscale Miami neighborhood of Bal Harbour, guests decked out in Marc Jacobs and Herve Leger could not help but notice a separate velvet-roped V.I.P. area. There, a privileged few shared one denominator: each guest had accumulated a Klout score above 40.
9月、マイアミの上流階級の地であるバルハーバーの近くで開催されたファッションズ・ナイト・アウト(大規模なショッピングイベント)で、Marc JacobsやHerve Legerで飾り立てたゲスト達は、独立した、ベルベットのロープで仕切られたV.I.P.エリアがあるのに気づかざるを得なかった。(そこに入る)特権を得た2、3人は、ある共通する1つの特徴を持っていた。彼らはそれぞれ、40を超えるクラウトスコアを集めていたのである。

“You had all these fashionistas who felt very highly about themselves,” observed Gerard Bush, creative director of the BRPR group, the event’s orchestrator. “They were well-heeled and well-connected, and quite annoyed at being excluded; but they wield little influence in the social media space.”
「そこには、自分に非常に自信のあるファッショニスタ達が集まっていました」と、BRPRグループのクリエイティブ・ディレクターであり、イベントの指揮者であったジェラルド・ブッシュ氏は語った。「彼らは裕福で強力なコネもあって、そして排除されたことに非常に苛立っていました。けれど、彼らはソーシャルメディアという空間ではほとんど影響力を持っていなかったんです」

The Bal Harbour organizers were not alone in using Klout, a Web site that rates social media influence on a scale of 1 to 100, as a means of determining V.I.P. status.
ソーシャルメディアでの影響力を1~100までの数字で格付けするウェブサイトがクラウトだが、これをV.I.P.度を測る手段として使っているのは、バルハーバーでのイベントの主催者たちだけではない。

When the Gansevoort Park Avenue in Manhattan held a series of Sunday rooftop parties this summer, some of the hotel’s attendees were culled from Klout’s highest rankers; the entrepreneur Peter Shankman turned to Klout for a party he held at the Hudson Hotel with JetBlue; and the fashion stylist Lauren Rae Levy demanded a score of 50 or above for bloggers on her invitation list to the Malan Breton show at Lincoln Center.
今夏、マンハッタンのホテルであるガンズヴォート・パーク・アヴェニューで日曜の屋上パーティーが開かれていた時、ホテルの参加者の何人かはクラウトのランク上位者から選ばれていた。企業家であるピーター・シャンクマン氏は、自身がジェットブルーと共に拓いたハドソンホテルでのパーティーのためにクラウトを見始めた。そして、ファッションのスタイリストであるローレン・レイ・レヴィ氏は、リンカーンセンターでのマラン・ブレトンのショーに招待するブロガーのリストには、50以上のスコアを要求した。

And as Miami gears up for Art Basel, which kicks off the city’s social season next month, the philanthropist Tracy Wilson Mourning is using Klout as a basis for selecting guests at the Champagne reception for her charity, Honey Shine.
そして、マイアミの地が、社交の季節のスタートとなる来月のアート・バーゼルのために力を入れる一方、慈善家のトレーシー・ウィルソン・モーニング氏は、彼女のチャリティイベントであるハニー・シャインでの立食イベントのゲストを選ぶ基準として、クラウトを使用している。

Status has long been based on appearance, accomplishment and notoriety, but social media reach is becoming a new criterion, and Klout is trying to measure it in a clear, quantitative way. “We analyze data from 13 different online networks and take into account reactions to a person’s content,” said Joe Fernandez, the company’s founder and chief executive.
V.I.P.としてのステータスは長らく、容姿、功績、評判が基準だったが、ソーシャルメディアでの影響力が新たな評価基準になりつつあり、クラウトはそれを明確に数量化して測ろうとしている。
「私たちは、異なる13ものオンラインネットワークからデータを解析し、その人のコンテンツに対する反応も考慮に入れています」と、クラウトの創業者にして最高経営責任者であるジョー・フェルナンデスは言う。

———————————————————————————————クラウト、いかにも流行りそうなサービスですよね。
ここまでは特に弊害はかかれていないのですが、どのような弊害がでているのか、
次回の後半部分で訳していきたいと思います。

世界中の英語を聴き比べる!”Map your voice” ブックマーク数

日本のTOEICなどのテストで耳にする英語と違い、世界で話されている英語にはその国固有のアクセント(訛り)があるといいます。ネイティブの人は、そのアクセントを聞いただけで相手の出身が分かるとか。頼むとマネしてみせてくれたりします。

そんなアクセントの違いをとことん聴き比べてみよう、というプロジェクトが、今回ご紹介する”Map your voice“です。
このMap your voiceのサイトでは、アメリカはもちろん、世界の様々な国で録音された、同じフレーズについての録音を聴き比べることができます。

世界の地図上にプロットされたドットは、それが録音された場所を示していて、赤と緑の色は、2種類用意されたフレーズのどちらを録音したものかを示しています。全体的な数は赤のMr. Tickleの方が多そうなので、たくさん聴きたい場合はこちらがおすすめです。ただし、緑は10秒程度のフレーズですが、赤は5分ほどの朗読なので、ちょっと大変かも…。
とは言え、途中で切り上げることはもちろん可能なので、途中まで聞いてみるだけでも面白そうですね。

アメリカの中で、州ごとの違いに詳しくなってマネしてみたり、世界中の録音を聴き比べて、自分のお手本にしたいアクセントを見つけてみたり。もしくは、自分の発音がどの国のアクセントに近いのかを探してみるのも面白いかもしれません。
中には「この発音、ここの国のスタンダードと違う…?」というものもあるかもしれませんが、あまり細かく気にせず、「家族がどこか他の地域から来たのかも」くらいに大目にみてください。

それにしても、本当に発音は国によっても人によっても多様で、意外にみんな好きなように話してるんだなぁなんて思えますよね。発音が悩みの人こそ、これを聞くと気が楽になるかも。
とりあえず、気になった方は、Map your voiceのサイトで色々聴き比べてみてくださいね。

1 / 712345...最後 »