前回・前々回に引き続き、11 月29日の”Facebook May Be Forced to Go Public Amid Market Gloom “というSteven M. Davidoff氏の記事を訳していきました。
前回はFacebookが後戻りできないその他の理由を見ていきましたが、今回はそれに加え、本来どう対応すべきだったかについて見ていきます。
今回も、株式に関する言葉とそれに対応する和訳の色を変えていきます。
またしても意訳と、用語も難しいので誤訳も多いかもしれませんが、ご了承ください。
——————————————————————————————————————————————-
Facebook could have exercised its repurchase right and bought the shares that have flooded the private markets. While it may not have wanted to spend the money to purchase these shares, Facebook could have funneled these shares into friendly hands, like Goldman Sachs. LinkedIn, for example, worked with SharesPost, the private trading market, to ensure that before its offering, its shares were bought on the exchange only by existing investors. Zynga has taken even a stronger stance, refusing to register share trades in some instances.
Facebookは、買い戻し請求権を行使し、個人取引に流入した大量の株式を買うことができたはずである。とは言え、これらの株式を買うのにお金を費やすことは望まなかっただろうから、Goldman Sachsのような、扱いやすい手にこれらの株式を委ねてしまうこともできたはずである。例えばLinkedInは、公開前は既存の投資家によってのみ株式が買われることが保証されるよう、未公開株市場のSharesPostで取引を行った。Zyngaはさらに強い立場をとり、いくつかのケースでは取引の登録を拒否していた。
Facebook also shoved itself over the cliff when it offered shares to Goldman to be sold to third-party investors. A widespread offering of this type was bound to create a stir and regulatory attention. It also probably sent Facebook over the 500-shareholder level.
Facebookはさらに、Goldman Sachsに第三者の投資家向けに株式を売出したことで、自らをさらに追い詰めた。このような広範囲の売出しは、動揺と規制の関心を作り出すことになる。それはおそらく、Facebookにさらに500株主のレベルを超えさせることになった。
There are lessons here for entrepreneurs.
ここに、起業家への教訓がある。
From the get-go, companies may want to have stock option plans that prevent sales to third-party investors until an I.P.O. or other liquidation event. This will have the benefit of keeping the company below the 500-shareholder level and will also allow it to control any private market in its shares from springing up. Twitter, LivingSocial and Square have all reportedly required new investors to agree to terms like this.
最初、企業はIPOやほかの清算時までは第三者の投資家への売却を禁止するストックオプションのプランを適用したいと考えるだろう。これは企業が500株主レベルを下回るように維持できるという利点と、さらに他の未公開株式市場で株式が出回るのをコントロールできるようにするだろう。報道によると、TwitterやLivingSocial、Squareは、皆このような条件に同意するように新たな投資家に要求しているという。
If there is a villain here, it is not the securities regulations. This month, Senators Pat Toomey, Republican of Pennsylvania, and Tom Carper, Democrat of Delaware, introduced a bill to raise the 500-holder limit to the equally arbitrary number of 2,000. This bill should be called the Facebook bill. But Facebook is an outlier. In the future, Internet companies should be able to manage their shareholder base to avoid surpassing this threshold.
もし問題があるとすれば、それは証券規則ではない。今月、上院議員であるペンシルバニア州の共和党員のパット・トゥーミー氏とデラウェア州の民主党員のトム・カーパー氏が、500の株主の制限を、平等な任意の数として2000に引き上げるという法案を提出した。この法案はFacebook法案と呼ばれるべきものである。しかし、Facebookは外れ値である。将来的には、インターネット企業は彼らの株主のベースが閾値を超えないように管理できるようになっているはずだ。
Raising it to 2,000 or another number may be appropriate given that smaller companies have fewer opportunities these days for public offerings and may need to sell to a larger number of people. But it shouldn’t be done because of Facebook, which had all the opportunities in the world to sell shares to a select number of private investors.
閾値を2000かそれ以外に引き上げるというのは、公開売出の機会が最近は少なく、より多くの人々に売る必要がある、より小さい企業にとっては適切だろう。しかしそれは、選ばれた一握りの民間投資家に株を売る世界中の全ての機会を持つFacebookのためになされるべきものではない。
Facebook has strong incentives to go public next year. But it may end up with an offering at a less-than-opportune time or a valuation of less than $100 billion.
Facebookは来年公開する強い誘因を持っている。しかしそれは、適切とは言えないタイミングの公開か、もしくは1000億ドルよりも低い評価での公開に終わるかもしれない。
Facebook’s own choices have left it without full room to maneuver.
Facebook自身の選択は、十分な戦略を採る余地を残さなかったのである。
——————————————————————————————————————————————-
今回の部分で、本来Facebookがとるべきだった手段を、他社のケースから見ていきました。
LinkedInやZynga、Twitterなどがどのようにして同様のリスクを回避していたかが分かります。
なぜ今までFacebookがこのような対策をとらなかったのかがやや不思議ではありますが、
色々な手段が分かり、面白いですね。
来年の4月にどうなっているか、また追って見てみるとさらに面白くなりそうです。





英会話のイーオン
ECC外語学院
Gabaマンツーマン英会話