英語plus > 基本時事英単語

FacebookのIPOの背景③ ブックマーク数

前回・前々回に引き続き、11 月29日の”Facebook May Be Forced to Go Public Amid Market Gloom “というSteven M. Davidoff氏の記事を訳していきました。

前回はFacebookが後戻りできないその他の理由を見ていきましたが、今回はそれに加え、本来どう対応すべきだったかについて見ていきます。

今回も、株式に関する言葉とそれに対応する和訳の色を変えていきます。

またしても意訳と、用語も難しいので誤訳も多いかもしれませんが、ご了承ください。

——————————————————————————————————————————————-

Facebook could have exercised its repurchase right and bought the shares that have flooded the private markets. While it may not have wanted to spend the money to purchase these shares, Facebook could have funneled these shares into friendly hands, like Goldman Sachs. LinkedIn, for example, worked with SharesPost, the private trading market, to ensure that before its offering, its shares were bought on the exchange only by existing investors. Zynga has taken even a stronger stance, refusing to register share trades in some instances.
Facebookは、買い戻し請求権を行使し、個人取引に流入した大量の株式を買うことができたはずである。とは言え、これらの株式を買うのにお金を費やすことは望まなかっただろうから、Goldman Sachsのような、扱いやすい手にこれらの株式を委ねてしまうこともできたはずである。例えばLinkedInは、公開前は既存の投資家によってのみ株式が買われることが保証されるよう、未公開株市場のSharesPostで取引を行った。Zyngaはさらに強い立場をとり、いくつかのケースでは取引の登録を拒否していた。

Facebook also shoved itself over the cliff when it offered shares to Goldman to be sold to third-party investors. A widespread offering of this type was bound to create a stir and regulatory attention. It also probably sent Facebook over the 500-shareholder level.
Facebookはさらに、Goldman Sachsに第三者の投資家向けに株式を売出したことで、自らをさらに追い詰めた。このような広範囲の売出しは、動揺と規制の関心を作り出すことになる。それはおそらく、Facebookにさらに500株主のレベルを超えさせることになった。

There are lessons here for entrepreneurs.
ここに、起業家への教訓がある。

From the get-go, companies may want to have stock option plans that prevent sales to third-party investors until an I.P.O. or other liquidation event. This will have the benefit of keeping the company below the 500-shareholder level and will also allow it to control any private market in its shares from springing up. Twitter, LivingSocial and Square have all reportedly required new investors to agree to terms like this.
最初、企業はIPOやほかの清算時までは第三者の投資家への売却を禁止するストックオプションのプランを適用したいと考えるだろう。これは企業が500株主レベルを下回るように維持できるという利点と、さらに他の未公開株式市場で株式が出回るのをコントロールできるようにするだろう。報道によると、TwitterやLivingSocial、Squareは、皆このような条件に同意するように新たな投資家に要求しているという。

If there is a villain here, it is not the securities regulations. This month, Senators Pat Toomey, Republican of Pennsylvania, and Tom Carper, Democrat of Delaware, introduced a bill to raise the 500-holder limit to the equally arbitrary number of 2,000. This bill should be called the Facebook bill. But Facebook is an outlier. In the future, Internet companies should be able to manage their shareholder base to avoid surpassing this threshold.
もし問題があるとすれば、それは証券規則ではない。今月、上院議員であるペンシルバニア州の共和党員のパット・トゥーミー氏とデラウェア州の民主党員のトム・カーパー氏が、500の株主の制限を、平等な任意の数として2000に引き上げるという法案を提出した。この法案はFacebook法案と呼ばれるべきものである。しかし、Facebookは外れ値である。将来的には、インターネット企業は彼らの株主のベースが閾値を超えないように管理できるようになっているはずだ。

Raising it to 2,000 or another number may be appropriate given that smaller companies have fewer opportunities these days for public offerings and may need to sell to a larger number of people. But it shouldn’t be done because of Facebook, which had all the opportunities in the world to sell shares to a select number of private investors.
閾値を2000かそれ以外に引き上げるというのは、公開売出の機会が最近は少なく、より多くの人々に売る必要がある、より小さい企業にとっては適切だろう。しかしそれは、選ばれた一握りの民間投資家に株を売る世界中の全ての機会を持つFacebookのためになされるべきものではない。

Facebook has strong incentives to go public next year. But it may end up with an offering at a less-than-opportune time or a valuation of less than $100 billion.
Facebookは来年公開する強い誘因を持っている。しかしそれは、適切とは言えないタイミングの公開か、もしくは1000億ドルよりも低い評価での公開に終わるかもしれない。

Facebook’s own choices have left it without full room to maneuver.
Facebook自身の選択は、十分な戦略を採る余地を残さなかったのである。

——————————————————————————————————————————————-

今回の部分で、本来Facebookがとるべきだった手段を、他社のケースから見ていきました。

LinkedInやZynga、Twitterなどがどのようにして同様のリスクを回避していたかが分かります。
なぜ今までFacebookがこのような対策をとらなかったのかがやや不思議ではありますが、
色々な手段が分かり、面白いですね。

来年の4月にどうなっているか、また追って見てみるとさらに面白くなりそうです。

FacebookのIPOの背景② ブックマーク数

前回に引き続き、11 月29日の”Facebook May Be Forced to Go Public Amid Market Gloom “というSteven M. Davidoff氏の記事を訳していきました。

前回はFacebookがIPOを考えることになった理由を見ていきましたが、今回はそれに加え、後戻りできないその他の理由について見ていきます。

今回も、株式に関する言葉とそれに対応する和訳の色を変えていきます。

またしても意訳と、用語も難しいので誤訳も多いかもしれませんが、ご了承ください。

——————————————————————————————————————————————-

Still, Facebook is required only to begin reporting and filing information with the S.E.C. at the end of April. The company is not legally required to go public and list shares at this time, though the S.E.C.’s requirement alone will be a big impetus.
それでもまだFacebookは、4月の終わりからSECと共に財務状況の報告と提出を始めるよう求められているだけである。SECの要求だけでも大きな刺激にはなるが、法的に株式公開と上場を求められているわけではない。

I.P.O.’s are built not only on company fundamentals but on salesmanship. Typically, companies try to go to market off the release of their public information and financial statements to the S.E.C. Drawing back the curtain with an offering allows a company to sell its shares with maximum hype. Companies also conclude that if they are going to be subject to much of the regulation that comes with being public, they might as well just go ahead with an I.P.O. and get the full benefits of being public.
IPOは企業の基本の上だけでなく、セールスマンシップの上にも打ちたてられる。典型的には、企業はSECに公開した自らの広報財務諸表と無関係に取引をしようとする。企業に自らの株式を最大限誇張した宣伝で売却するのを許可し、カーテンを開け放つのである。企業はその上、もし彼らが株式公開することで多くの規制の対象になるとしたら、IPOを行い、株式公開することの利益を最大化しようと結論付ける。

There is precedent for this from a Facebook competitor. In 2004, Google was also forced to begin filing its financial information with the S.E.C, and timed its I.P.O. to coincide with this event.
Facebookの競合に、この先例がある。2004年、GoogleもSECの下で財務情報を提出するよう強いられ、それに合わせてIPOを行った。

Facebook will most likely want to do the same.
Facebookも恐らく同様のことを行いたいと考えているだろう。

Even if Facebook could resist, an eager army of Facebook employees is pushing hard for an I.P.O., according to Eric Eldon of TechCrunch. In 2008, Facebook adopted a new restricted stock program that prevented employees from selling their shares until an I.P.O. or a sale, or if Facebook permitted it. Even employees who acquired shares before this time are forbidden from selling shares under the company’s insider trading policy unless Facebook opens a trading window. But this window has remained closed; the last time Facebook allowed employees to sell shares was in 2009.
Facebookが抵抗することができたとしても、TechCrunchのエリック・エルドン氏によれば、Facebookの社員の熱心なグループは、IPOを強く推しているという。2008年、Facebookは社員がIPOか競売まで、もしくはFacebookが許可した場合以外では株を売れないようにする新しい制限株のプログラムを採用した。これ以前に株式を得ていた社員も、Facebookのインサイダー取引政策のもとに、Facebookが取引の機会を設けない限りは株を売ることを禁止された。しかし、この機会が設けられることはなかった。Facebookが最後に社員に株を売ることを許可したのは2009年のことだった。

Facebook is thus facing a choice it may not want to make. It can hold off an offering, risk employee wrath and begin complying with S.E.C. regulations. Alternatively, it can push forward with an offering in a choppy market that may not produce the best result.
Facebookはこうして、望まない選択に直面している。公開を遅らせて、社員を怒らせ、SECの規則に応じていくというリスクを取ることもできる。あるいは、ベストな結果を生まないであろう不安定な市場で、公開を推し進めることもできる。

It could have prevented this turn of events.
このような変化は、防ぐことができたはずなのである。


——————————————————————————————————————————————-
2回目は以上です。
今回の部分で、Facebookが後戻りできない理由、社員の持つ株式の問題が判明しました。

ラストの3回目では主に、Facebookがとらなければならなかった手段について訳していきます。

FacebookのIPOの背景① ブックマーク数

今回は、話題になっているFacebookの新規株式公開(IPO)についての11 月29日の”Facebook May Be Forced to Go Public Amid Market Gloom “というSteven M. Davidoff氏の記事を訳してみました。

なぜ急に話題になっているのかよく分からない海外のニュースは、海外の新聞や雑誌などで詳しく掘り下げられていることが多く、読んでみると面白かったりしますよね。
日本語でも何かしらの記事はあるとは思いますが、英語で読んでしまえば一石二鳥かも…?

ということで、今回は株式に関する言葉とそれに対応する和訳の色を変えていきます。

今回も意訳と、用語も難しいので誤訳も多いかもしれませんが、、
「まぁ読んでみようかな」というきっかけになれば嬉しいです。

3回に分けて訳していきます。

——————————————————————————————————————————————-
“Facebook May Be Forced to Go Public Amid Market Gloom”
「Facebookは市場の停滞の中、株式公開を強いられるだろう」

Facebook is in a corner.
Facebookは窮地に陥っている。

Another Internet hot shot, Groupon, is trading below its offering price, and the market for Internet initial public offerings over all appears to be deflating. The European sovereign debt crisis isn’t helping the market gloom. The coming months are shaping up to be a bad time to undertake an I.P.O.
もう1つのインターネットの大物、Grouponは、売り出し価格を下回る価格で取引し、インターネットの新規株式公開IPO)の市場はデフレを起こしている。ヨーロッパの国家債務危機も市場の停滞を止めるのには役立っていない。今後数か月は、IPOに着手するには悪い時期になりつつある。

Still, Facebook will almost certainly have to go public during this time whether it wants to or not — and whether or not it can get a valuation of $100 billion or more in doing so.
それでも、Facebookは今回、望むかどうかにかかわらず、ほぼ確実に株式公開せざるを得ないだろう―そして望むかどうかにかかわらず、そうすることで1000億ドルかそれ以上の評価を得ることができるだろう。

And it’s partly Facebook’s fault — it just has too many shareholders.
そして、その失敗の一部は、Facebook自身によるものである―株主が多すぎるのだ。

Securities regulation requires a United States company with 500 or more shareholders of record to begin filing reports, including audited financial information, with the Securities and Exchange Commission four months after the year it exceeds this threshold.
証券規則は、登録上500以上もの株主をもつアメリカの企業に対し、証券取引委員会SEC)とともに監査済みの財務情報を含めた会計報告を提出し始めることを要求し、その年の4か月後にはその閾値を超えるのだという。

Facebook most likely exceeded 500 shareholders this year. By the end of April 2012, it will become subject to this heightened regulation and have to disclose a spate of confidential business information.
Facebookは、今年は500の株主を超えたと考えられる。2012年の4月の終わりには、Facebookはこの高められた規則の影響を受け、大量の業務上の機密情報を開示しなければならなくなる。

Most start-up technology companies are able to avoid passing this threshold. They finance operations from a handful of investors. The largest ownership group is typically employees who receive options, a group that is exempt from this calculation. In 2008, Facebook switched from awarding options to restricted stock, but the S.E.C. went so far as to give the company a special exemption to permit this.
創業したばかりの技術系企業のほとんどは、この閾値に引っかかることは避けられる。彼らはわずかの投資家からの操作しかファイナンスしない。オプションを受け取る最大の所有者グループは典型的に社員であり、この計算からは除外される。2008年度、Facebookは報償オプションから制限株へと切り替わったが、SECは今まで特別な会計報告免除を与えていた。Facebook appears to have been pushed over the edge by two extraordinary events.
Facebookは2つの異常な出来事によって追い詰められていると見える。

Long-time employees have been exercising their options and selling the shares in large quantities on private markets. Facebook reportedly issued these employees options without any restrictions on resale, except that it has a right to repurchase the shares if employees try to sell. But the company has not always exercised this right, instead allowing these shares to be transferred to new investors, which count toward the 500-person threshold.
長く勤務している社員は彼らのオプションを行使しており、未公開株市場で大量の株式を売却している。Facecookは報道によれば、これらの社員オプションを、もし社員が売却しようとした場合の買い戻し請求権以外には、一切再販売制限をつけずに発行してきたという。しかし会社は、これらの権利をいつも行使していたわけではなく、代わりにこれらの株を新しい投資家に、つまり500人の閾値にカウントされる投資家に譲渡することを許可していた。

And in January, Facebook arranged to sell $1.5 billion in shares through Goldman Sachs to new investors. This offering appears to have pushed it over the line.
そして1月、FacebookはGoldman Sachsを通じて株式を新しい投資家に売却するよう手配した。この売出しも、Facebookが閾値を超えるのを後押ししたのではないかと考えられる。

————————————————————————————————————————————————————–

ここまでで、FacebookがIPOを考えることになった主な理由、株主の500人規制についての説明がなされています。
次の2回目では主に、Facebookが後戻りできないその他の理由について訳していきたいと思います。

新聞記事を和訳してみた―カダフィ大佐の最期(国際編④) ブックマーク数

全4回に分けて訳してきた、カダフィ大佐の最期についての国際政治の記事の最終回です。

今回も、誤訳や意訳になっているところがある可能性があります。あくまで読むときの参考程度の訳と思っていただければ嬉しいです。
また、政治に関する単語とそれに対応する訳は、色を変えてありますので、読むのが辛い場合はここだけ拾ってみても良いかもしれません。

——————————————————————————————————————————————————————

A reporter accompanying Ali Tarhouni, the interim government’s oil and finance minister, who visited Misurata to view the body, saw Colonel Qaddafi splayed out on a mattress in the reception room of a private home, shirtless, with bullet wounds in the chest and temple and blood on his arms and hair. Three medical officials arrived, presumably to conduct more forensic tests. News agencies quoted a spokesman for the council in Benghazi as saying a doctor had examined Colonel Qaddafi’s corpse in Misurata and found he had been shot in the head and abdomen. The shot to the head was visible in photos that followed.
暫定政府の石油・財務相であり、アリ・タルホウニ氏に同行している記者は、遺体を見るためにミスラタを訪れ、カダフィ大佐の身体が自宅の客間でマットから伸び、上半身裸で、胸とこめかみには銃痕、腕と髪には血が付着しているのを見た。恐らく、より法医学的な診断を行うためか、3人の医療当局者が到着した。通信社は、ベンガジの議会のスポークスマンの言葉を引用し、医者がミスラタでカダフィ大佐の遺体を検分し、彼が頭部と腹部に銃弾を受けていることを発見した、とした。頭部への発砲は、続く写真からも見て取ることができた。

A remarkable feature of the Arab revolts is the degree to which almost every incident is documented, usually by cellphone camera images. They are almost instantly fed to the Internet and satellite channels, or ferried by e-mail.
アラブの反乱で目立つ特徴は、その毎回の事件が通常は携帯のカメラで、記録されている度合いである。それらはほとんど一瞬でインターネットと衛星放送にあげられるか、Eメールで運ばれている。

A flurry of images followed Colonel Qaddafi’s death. In one, broadcast by Al Jazeera, his body is half-naked, bleeding on the pavement. Even more dramatic is a video posted on YouTube. Celebrating fighters surround his corpse, which appears to have been washed. Clearly visible is a gunshot wound to his forehead.
カダフィ大佐の死後は、画像が相次いだ。その1つ、アルジャジーラの放送では、彼の体は半裸で、歩道に血が垂れていた。さらにドラマチックなのは、YouTubeに投稿されたビデオである。祝杯をあげる兵士たちが、洗われたとみられる彼の遺体を取り囲む。はっきりと見て取れるのは、彼の額にある銃痕である。

A forensic pathologist in New York, Dr. Michael Baden, said in observing the photos that there were as many as two bullet wounds and possibly four in Colonel Qaddafi’s head. From what he saw, he believed the shots were fired at fairly close range.
ニューヨークの法医学の病理学者であるマイケル・ベイデン医師は、写真を観察したところ、カダフィ大佐の頭部には2か所、もしかすると4か所もの銃痕があったという。彼が見た写真からは、銃弾はどうやら至近距離から撃たれたようだと考えられるという。

“It looks more like an execution than something that happened during a struggle,” said Dr. Baden, a former New York City medical examiner. “Two pretty identical-looking wounds like that would have been hard to do from a distance.”
「混乱の中で起きたことというよりも、まるで処刑のように見える」、とニューヨーク市の元検視官のベイデン医師はいう。「2つのとてもよく似た傷は、遠距離から作るのは難しいように見えます。」

Late into the night, Libyans celebrated Colonel Qaddafi’s death, as did some elsewhere in the Arab world, seeing it as a lesson to autocrats in Yemen and Syria. “It is a historic moment,” said Abdel Hafez Ghoga, a spokesman for the Transitional National Council. “It is the end of tyranny and dictatorship. Qaddafi has met his fate.”
夜遅く、リビアの人々は、アラブの他の国々でイエメンやシリアの独裁者への教訓としてされたように、カダフィ大佐の死を祝った。「それは歴史的な瞬間なんです」と暫定国民評議会のスポークスマン、アブデル・ハファーズ・ゴーファ氏は語る。「それは圧政独裁政治の終わりです。カダフィは破滅したのです。」

Western leaders who helped the anti-Qaddafi fighters throughout the conflict also hailed Colonel Qaddafi’s demise.
反カダフィ派の兵士たちを戦いの間中支援していた西洋諸国のリーダーたちも、カダフィ大佐の逝去を歓迎した。

“We can definitely say that the Qaddafi regime has come to an end,” President Obama said. “The dark shadow of tyranny has been lifted, and with this enormous promise the Libyan people now have a great responsibility to build an inclusive and tolerant and democratic Libya that stands as the ultimate rebuke to Qaddafi’s dictatorship.”
「我々は、カダフィ体制は終焉を迎えたと断言することができる」とオバマ大統領はいう。「専制君主の暗い影は消え、この大きな希望をもって、リビアの人々は今、カダフィの専制政治への究極の非難である、包括的で寛大で民主的なリビアを築き上げる責任を持っている。」

But occasionally voiced in the Middle East was unease at the violence of the moment, the fact that a bloody revolution ended with yet more bloodshed. “It’s not acceptable to kill a person without trying him,” said Louay Hussein, a Syrian opposition figure in Damascus. “I prefer to see the tyrant behind bars.”
しかし、中東で時折口にされるのはその瞬間の暴力的さによる不安、つまり、血に染まった革命が、さらなる虐殺で幕を閉じたという事実による不安である。「裁判にかけることなく人を殺すことは受け入れられません」と、シリアのダマスカスの反体制活動家、ルアイ・フセインはいう。「私はむしろ、鉄格子の向こうにいる暴君が見たいんです」

——————————————————————————————————————————————————————

いかがでしたでしょうか。
私も訳しながら記事を見ていったのですが、日本で報道されているよりもずっと詳しく、生々しい報道がなされているような気がしました。
しかし、アラブの人々の中でも、「その場で殺すべきではなかった」と考えている人もいる、と知ると、少し希望がわきますね。
かなり残酷な部分もありましたが、このアラブの春について考える1つのきっかけにもなる記事かもしれません。

世界で起きた興味のある事件については、一度こうして長い記事を読んでみるのも良さそうですね。

新聞記事を和訳してみた―カダフィ大佐の最期(国際編③) ブックマーク数

前回に続き、カダフィ大佐の最期についての国際政治の記事を和訳していきます。

全部で4回に分けて訳していきますが、今回も、誤訳や意訳になっているところがある可能性があります。あくまで読むときの参考程度の訳と思っていただければ嬉しいです。
また、政治に関する単語とそれに対応する訳は、色を変えてありますので、読むのが辛い場合はここだけ拾ってみても良いかもしれません。

——————————————————————————————————————————————————————

One fighter is seen pulling his hair, and others beat his limp body. Two fighters interviewed by Al Jazeera said someone had struck his head with a gun butt.
ある兵士はカダフィの髪を引っ張っていたのが目撃され、また他の兵士は彼の衰弱した体を叩いた。アルジャジーラにインタビューを受けた2人の兵士は、ある者は彼の頭を銃の台座で殴りつけたと言った。

Omran Shaaban, 21, a Misurata fighter who claimed to have been the first, along with a friend, to find Colonel Qaddafi, said he was already wounded in the head and chest and bleeding in the drainage pipe and then whisked away to an ambulance. Precisely how he died after that, Mr. Shaaban said, was unclear.
オムラン・シャーバン、友人とともにカダフィを最初に発見したと主張するミスラタの21歳の兵士は、カダフィは排水管にいるとき既に頭と胸から出血していて、すぐに救急車へと運ばれたという。彼がその後どのように亡くなったのか、正確なところは不明だ、とシャーバン氏は言う。

By all accounts, he was then taken in an ambulance to Misurata, a coastal town to the west that fought perhaps the most ferocious battle against Colonel Qaddafi’s government and whose fighters still celebrate their reputation for martial prowess.
人々の話では、彼はその後救急車で、沿岸の西側で、もしかするとカダフィ体制に対し最も残忍な戦いが行われ、兵士たちが自らの優れた武勇についての評判をまだ喜んでいた町、ミスラタへと運ばれたという。

Holly Pickett, a freelance photojournalist working in Surt, reported in a Twitter feed that she had seen Colonel Qaddafi’s body in an ambulance headed for Misurata, along with 10 fighters inside with him. It was unclear from her posts whether he was dead. “From the side door, I could see a bare chest with bullet wound and a bloody hand. He was wearing gold-colored pants,” she said in one post.
ホーリー・ピケット、スルトで働くフリーランスの報道写真家は、ツイッターのフィードで、彼女は救急車で10人の兵士と共にミスラタに運ばれるカダフィ大佐を見たと報告した。彼女の投稿からでは、彼がその時亡くなっていたかどうかは不明である。「サイドのドアから、銃弾を受けた裸の胸と、血に染まった手が見えた。彼は金色のズボンを履いていた」と彼女はある投稿で述べている。

Within an hour of the news of Colonel Qaddafi’s death, Libyans were celebrating. “We have been waiting for this moment for a long time,” Mahmoud Jibril, the prime minister of the Transitional National Council, the interim government, said. “Muammar Qaddafi is dead.” He was speaking at a news conference in Tripoli. Mahmoud Shammam, the council’s chief spokesman, called it “the day of real liberation. We were serious about giving him a fair trial.  It seems God has some other wish.”
カダフィ大佐が死亡したというニュースが流れてから1時間のうちに、リビアの人々はもう祝杯を挙げていた。「私たちはこの瞬間をずっと待ち焦がれていたんです」と、暫定国民評議会、つまり暫定政府の首相、マフムード・ジブリール氏はいう。「ムアンマル・カダフィが死亡した。」彼はトリポリでの記者会見で話していた。評議会のマフムード・シャマム情報相はそれについて、このように話している。「真の解放の日だ。我々は、彼に公正なを受けさせることを真剣に捉えていた。しかし、どうやら、神には他の願いがあったようだ。」

At least one of Colonel Qaddafi’s feared sons, Muatassim, was also killed on Thursday, Libyan officials said, and there were unconfirmed reports that another, Seif al-Islam, had been captured or wounded.
カダフィ大佐の恐れられた息子の少なくとも1人、ムタシム氏も木曜日に殺害されたとリビア当局は言い、さらに1人、セイフ・アル=イスラム氏も、捕獲された、あるいは負傷したという未確認の報告もある。

The Arab Twittersphere lighted up with gleeful comments, many of them hinting at a similar fate awaiting other Arab dictators who have sought to crush popular uprisings — most notably President Ali Abdullah Saleh of Yemen and President Bashar al-Assad of Syria. One of them, also referring to former President Zine el-Abidine Ben Ali of Tunisia and former President Hosni Mubarak of Egypt, read: “Ben Ali escaped, Mubarak is in jail, Qaddafi was killed. Which fate do you prefer, Ali Abdullah Saleh? You can consult with Bashar.” Another was more direct: “Bashar al-Assad, how do you feel today?”
アラブのツイッター界は喜びに溢れたコメントに照らされ、その多くは、大きな暴動を制圧しようとした他のアラブの独裁者たち―特にイエメンのアリ・アブドラ・サーレハ大統領と、シリアのバシャール・アル=アサド大統領―にも、同様の運命が待ち受けていると仄めかしたものだった。その1つ、チュニジアのザイン・アル=アービディーン・ベン・アリー前大統領と、エジプトのホスニー・ムバーラク前大統領について言及したものはこう言っている。「ベン・アリーは逃げ、ムバラクは檻の中、カダフィは殺された。アリ・アブドラ・サーレ、あんたはどれがいいんだい?バシャールに相談してみなよ。」もう1つの方はより直接的だ。「バシャール・アル=アサド、今どんな気分だ?」

No videos or photos appeared to show Colonel Qaddafi alive after the ambulance spirited him away from Surt, though there was a debate over who exactly was responsible for his death. NATO never claimed the airstrike killed him, and some officials of the Transitional National Council made clear he died at their own hands.
カダフィ大佐の死について、誰に実際に責任があるのかという議論はあったが、彼がスルトから救急車で密かに運ばれた後、彼が生きているのを捉えたビデオや写真は存在しない。NATOは空爆が彼を殺害したとは一度も言っておらず、暫定国民評議会当局の数人が、彼は自分たち自らの手によって死亡したと明らかにしている。

——————————————————————————————————————————————————————

今回は以上です。次回、最終回に続きます。

新聞記事を和訳してみた―カダフィ大佐の最期(国際編②) ブックマーク数

前回に続き、カダフィ大佐の最期についての国際政治の記事を和訳していきます。

全部で4回に分けて訳していきますが、今回も、誤訳や意訳になっているところがある可能性があります。あくまで読むときの参考程度の訳と思っていただければ嬉しいです。
また、政治に関する単語とそれに対応する訳は、色を変えてありますので、読むのが辛い場合はここだけ拾ってみても良いかもしれません。

——————————————————————————————————————————————————————

For weeks, as the fight for Surt, Colonel Qaddafi’s hometown and final redoubt in the eight-month conflict, reached a bloody climax, NATO forces and Libyan fighters had watched for an attempt by his armed loyalists to flee and seek safety elsewhere. Soon after dawn, they did, leaving urban bunkers in the Mediterranean town and heading west, said a senior Western official in Europe knowledgeable about NATO’s operations in Libya.
何週間ものスルトでの戦いで、カダフィの故郷であり、8か月に及ぶ戦いの最後の砦であったかの地での戦いでの被害が最大になったとき、NATOの勢力とリビアの兵士たちは、武装したカダフィ支持者が逃げ、どこか他の安全なところを探そうとするさまを見た。夜が明けた直後、彼らは実際に、地中海の街に都市部の要塞を残して西へ向かっていった、と、リビアにおけるNATOのオペレーションに詳しい、ヨーロッパの上位の西側当局者はいう。

Around 8:30 a.m. local time, a convoy slipped out of a fortified compound in Surt, the scene of one of the civil war’s bloodiest and longest battles and a city that was on the verge of falling to Colonel Qaddafi’s opponents.
現地時間の午前8時半ごろ、要塞化されたスルトの敷地から護衛部隊が抜け出したのは、内戦において最も凄惨で最も長い戦いの1つにおけることで、街が反カダフィ派に落ちる寸前のことだった。

Before the convoy had traveled two miles, NATO officials said, it was set upon by an American Predator drone and a French warplane. With the attack the convoy “was stopped from progressing as it sought to flee Surt but was not destroyed,” Defense Minister Gérard Longuet of France said.

その護衛部隊が2マイルの旅をする以前、NATOの当局によると、部隊はアメリカのプレデター無人偵察機とフランスの戦闘機によって攻撃されていたという。その攻撃によって、部隊が「スルトから逃亡しようとして進もうとしていたのは阻止したが、打ち破ることはできなかった」と、フランスの国防大臣のジェラール・ロンゲはいう。

Only two vehicles in the convoy were hit, neither carrying Colonel Qaddafi, a Western official said. But the rest of the convoy was forced to detour and scatter. Anti-Qaddafi fighters rapidly descended on the scene, telling Reuters they saw people fleeing through some nearby woods and gave pursuit.
部隊のうち攻撃を受けたのはたったの2機で、どちらもカダフィ大佐を乗せたものではなかった、と西側当局は述べた。しかし、残りの部隊は迂回して散り散りになることを強いられた。反カダフィ派の兵士は急速に襲い掛かり、ロイターに対し、彼らは林の傍を人々が逃げていくのを目撃し、追撃したと語った。

A field leader in Surt, who gave his name to Al Jazeera television as Mohammed al-Laith, said that Colonel Qaddafi fled from a Jeep in the convoy and dived into a large drainage pipe. After a gun battle backed by his guards, he emerged. Mr. Laith told Al Jazeera that the former Libyan leader had a Kalashnikov in one hand, a pistol in the other.
アルジャジーラにムハンマド・アル ライスと名乗ったスルトの現場指揮官は、カダフィ大佐は部隊のジープで逃げ、排水管に飛び込んだという。護衛に守られた銃撃戦の後、彼は出てきた。ライス氏はアルジャジーラに対し、リビアの前統率者は、片手にはカラシニコフ、もう片手には拳銃を手にしていたと話した。

“What’s happening?” he quoted him as asking as he came out.
「何が起きてるんだ?」と、彼は排水管から出てきたカダフィが言った言葉を引用した。

The video on Al Jazeera shows Colonel Qaddafi wounded, but clearly alive. The network quoted a fighter saying that he had begged for help. “Show me mercy!” he was said to have cried. There was little of that, in the video at least.
アルジャジーラの映像は、カダフィ大佐が傷を負いながらも明らかに生存していることを示していた。アルジャジーラは、カダフィが助けを乞うていたと言う兵士の言葉を引用した。「私に慈悲を!」彼は叫んだのだという。少なくともビデオの中では、そのような姿は全く無かった。

——————————————————————————————————————————————————————

今回は以上です。③に続きます。

新聞記事を和訳してみた―カダフィ大佐の最期(国際編①) ブックマーク数

このところ、様々なジャンルの大きなニュースが相次いでいます。

スティーブ・ジョブズの死、タイの災害、そしてリビアのカダフィ大佐の死。

そこで今回は、この中で日本ではあまり詳細が語られていない、カダフィ大佐のニュースを和訳していきます。
10月20日のNew York Timesの、”Violent End to an Era as Qaddafi Dies in Libya(リビアでカダフィ死亡、時代に暴力的な幕引き)”という、Kareem Fahim氏、Anthony Shadid氏、そしてRick Gladstone氏の記事です。

話題が重い上に記事が長いのですが、このような国際的な話題は様々な試験でも扱われることがあるので、
少し読んでおくだけでも単語に慣れることができるかもしれません。

全部で4回に分けて訳していきますが、今回も、誤訳や意訳になっているところがある可能性があります。あくまで読むときの参考程度の訳と思っていただければ嬉しいです。
また、政治に関する単語とそれに対応する訳は、色を変えてありますので、読むのが辛い場合はここだけ拾ってみても良いかもしれません。

——————————————————————————————————————————————————————
Violent End to an Era as Qaddafi Dies in Libya
リビアでカダフィ死亡、時代に暴力的な幕引き

MISURATA, Libya — Col. Muammar el-Qaddafi’s last moments Thursday were as violent as the uprising that overthrew him.
ミスラタ、リビア―木曜の、ムアンマル・アル=カダフィ大佐の最期は、彼の政権を転覆させた暴動のように暴力的なものだった。

In a cellphone video that went viral on the Internet, the deposed Libyan leader is seen splayed on the hood of a truck and then stumbling amid a frenzied crowd, seemingly begging for mercy. He is next seen on the ground, with fighters grabbing his hair. Blood pours down his head, drenching his golden brown khakis, as the crowd shouts, “God is great!”
インターネットで広まった携帯電話の動画では、退陣させられたリビアのリーダーは、トラックのボンネットに乗っかり、熱狂した群衆によろめき、慈悲を乞うているように見えた。彼は次に地面の上で、兵士たちに髪を掴まれた。血が彼の頭をつたい、群衆が「神は偉大だ!」と叫ぶにつれて彼の琥珀色の軍服を濡らした。

Colonel Qaddafi’s body was shown in later photographs, with bullet holes apparently fired into his head at what forensic experts said was close range, raising the possibility that he was executed by anti-Qaddafi fighters.
カダフィ大佐の遺体はその後、法医学の専門家いわく至近距離から撃たれたという、頭に打ち込まれたと見える銃痕と共に写真に撮られ、反カダフィ派の兵士たちに処刑された可能性を提起した。

The official version of events offered by Libya’s new leaders — that Colonel Qaddafi was killed in a cross-fire — did not appear to be supported by the photographs and videos that streamed over the Internet all day long, raising questions about the government’s control of the militias in a country that has been divided into competing regions and factions.
リビアの新しいリーダーによる、事件の公式な発表―カダフィ大佐は、十字砲火によって殺害されたという―は、インターネットで一日中流れた写真やビデオからは裏付けられず、国家が対立する地域や派閥で分裂する中、政府による市民軍の統制に疑問を生じさせた。

The conflicting accounts about how he was killed seemed to reflect an instability that could trouble Libya long after the euphoria fades about the demise of Colonel Qaddafi, who ruled Libya for nearly 42 years and is the first of the autocrats to be killed in the Arab Spring uprisings.
彼がどのように殺害されたのかについての矛盾する説明は、リビアを42年近くも統治し、「アラブの春」の暴動で殺害された最初の独裁者であるカダフィの死亡による高揚感が薄れるずっと後まで、リビアを悩ませかねない不安定さを反映しているように見える。

At the same time, the flood of good news for the former rebels prompted a collective sigh of relief and quieted talk of rivalries, as strangers congratulated one another in the streets.
同時に、かつての反逆者たちにとっての吉報の波は、見知らぬ者同士が路上でお互いに祝福しあうにつれて、人々の安堵のため息と、対立についての落ち着いた話し合いを促進した。

——————————————————————————————————————————————————————

次回に続きます。

新聞記事を和訳してみた(経済編その2) ブックマーク数

今回は、2011年8月4日の、Graham Bowley氏によるNew York Timesの記事、” Stocks Plunge on Fears of Global Turmoil”の一部を訳していきたいと思います。
先日の株価の急落はどのような流れで起きたのかの概要を説明した部分までになっています。

今回も、経済や金融の記事でよく目にする言葉やフレーズと、それに対応する日本語は色を変えてあります。
また、毎回のことですが、訳に関して、意訳になってしまっている部分や誤訳があるかもしれません。
ただ、「この感じでざっくり読めば大体の内容はわかるんだな」というイメージで見ていただければ嬉しいです。

————————————————————————————————
Stocks Plunge on Fears of Global Turmoil GRAHAM BOWLEY
世界規模の混乱への恐怖から株価急落

What began as a weak day in the stock markets ended in the worst rout in more than two years, as investors dumped stocks amid anxiety that both Europe and the United States were failing to fix deepening economic problems.
弱気から始まった株式市場は、ヨーロッパとアメリカが深刻化する経済問題の対処に失敗していると不安に感じる投資家の投げ売りにより、2年以上ぶりの安値に終わった。

With a steep decline of around 5 percent in the United States on Thursday, stocks have now fallen nearly 11 percent in two weeks. Markets have been plunging as investors sought safer havens for their money — including Treasury bonds, which some had been avoiding during the debate over extending the nation’s debt ceiling.
木曜日のアメリカの5%ほどの急落で、株価は今や2週間で11%近くも下落した。投資家が、より安全な安息地を求めたため、債務限度の引き上げが議論されていた間避けられていた米長期国債を含め、市場は急落してきていた。

Sparking the drop was an unsuccessful effort by the European Central Bank to reassure the markets, which instead ended up spooking investors. The bank intervened with a show of support to buy bonds of some smaller countries, but not Italy and Spain, whose mounting troubles have come into the spotlight.  This was taken as a sign that the recent rescue packages by Europe could soon be overwhelmed by the huge debt burdens in those two countries.
欧州中央銀行(ECB)は市場を安心させるために下落について言及したが、これは成功せず、投資家を動揺させて終わった。ECBはより小さな国の国債を買い上げることでサポートする姿勢を見せ、介入したが、山積する問題が注目され始めたイタリア国債とスペインの国債は買わなかった。このことは、最近のヨーロッパによる救援パッケージは、すぐに2国の巨大な債務負担の前に圧倒されてしまうということを示すものとして受け取られた。

Investors were further unnerved by a candid remark by José Manuel Barroso, the European Commission president, who seemed to confirm fears about the sense of political paralysis. Rather than play down the problems, as European officials have done since the debt crisis began last year, he said, “Markets remain to be convinced that we are taking the appropriate steps to resolve the crisis.”
投資家は、政治停滞の恐怖を認めたように見えた欧州委員会(EC)のホセ・マヌエル・バロッソ委員長の率直な発言によってさらに動揺させられた。バロッソ委員長は、昨年始まった債務危機の時から欧州当局がしてきたように問題を軽視するよりも、むしろ、「市場は、私たちが危機を解決するための適切な段階を踏んでいると説得されたままである」という。
————————————————————————————————

株価が急落した大きな原因はもちろんアメリカとヨーロッパの経済の不安定さにありましたが、債務限度引き上げの議論やECBの行動による動揺、ECのバロッソ委員長の発言による動揺など、様々なことが積み重なって今回の急落が起きたということなんですね。

経済や金融の用語には、日常会話では使わないものもありますが、日本の新聞でも共通して扱われる話題なので、読み取りの練習には適したジャンルかもしれません。
とりあえず8割理解するくらいのイメージで、気軽に読んでみてくださいね。

新聞記事を和訳してみた(経済編) ブックマーク数

今回は、2011年7月13日のNew York Timesの記事の一部を抜粋して和訳してみました。

E.U. Vows to Back Banks That Fail Stress Tests”という記事で、EUの金融危機と、予定されているストレステストに関する内容が書かれています。

意訳になっている部分もかなりあるかと思いますが、英語の記事のざっくりとした読み方の1つとして、参考にしていただければ嬉しいです。

また、経済・金融の記事でしばしば登場する単語については文字の色を変えてあり、それに対応した和訳も同様に色を変えてあります。

“E.U. Vows to Back Banks That Fail Stress Tests”

EU、ストレステストに落 第した銀行への支援誓う

BRUSSELS — European officials vowed on Tuesday to support banks that fail stress tests but left unresolved deep disputes that have held up a second rescue package for Greece.

ブリュッセル―EU当局は、火曜、ストレステストに落第した銀行への支援を誓ったものの、ギリシャへの二度目の救援の問題については激論の末、未解決に終わった。

The results of the stress tests, which are scheduled to be released on Friday, could pose a headache for the 27 European Union finance ministers who met here to discuss ways to ease the region’s financial turmoil.

金曜日に発表される予定のストレステストの結果は、各国の金融不安の緩和のために集まったEU27人の財務大臣らの頭痛の種となりそうだ。

Olli Rehn, the European Union’s commissioner for economic and monetary affairs, said that once vulnerable banks were identified they “must recapitalize themselves, or be recapitalized or restructured.”

EUの経済・通貨問題担当委員のオッリ・レーン氏によると、かつては脆弱な銀行は「資本構成を自ら改める、あるいは外から改められる、もしくは再構築されるべきである」と認識されていたという。

In a statement, the finance ministers said that backstop mechanisms would aid struggling banks.

声明の中で、財務大臣らは、バックストップメカニズム(補強作用)が苦悩する銀行を助けるだろうと述べた。

“These measures privilege private sector solutions but also include a solid framework for the provision of government support in case of need, in line with state aid rules,” the statement said.

「これらの手段は民間セクターの債務返済に有効であり、さらに、必要に応じた政府支援の、EUの国家補助禁止規定に沿った確かな構想も含んでいる」という。

Officials insist that the exercise is more stringent than tests done last year, which failed to reveal a looming banking crisis in Ireland. The new tests will include a review of how lenders would handle a 0.5 percent economic contraction in the euro zone in 2011, a 15 percent drop in European stock markets and potential trading losses on sovereign debt.

当局は、昨年度の、アイルランドに迫る金融危機を明らかにできなかったものと比べ、今回のストレステストはより厳しいものであるとしている。新しいテストは、貸し手2011年のユーロゾーンでの0.5%の景気後退、そしてヨーロッパの株式市場での15%の下落や国家債務不履行による潜在的な交易損失にどのように対処するかについてのレビューも含む見込みだ。

The officials insist that Europe’s banks and governments are better prepared this time around.

当局は、ヨーロッパ各国の銀行と政府は今回こそはしっかりとテストへの準備を整えた方がいい、と述べている。

以上です。

時事ネタという意味でも、経済用語を学ぶという意味でも、このような記事をしっかり訳してみるのはいい勉強になりそうですね。

社会、文化、その他についての単語集 ブックマーク数

リセット [DVD]

アルツハイマー病

Alzheimer’s disease

いじめ

Bullying

続きを読む

1 / 212