英語plus > 外国人との雑談で使う例文

外国人との会話のネタにも?フェイスブックでサッカー生放送 ブックマーク数

今回は、Marketingというイギリスのサイトで見つけた、Facebook to stream its first live football match“という、2011年8月17日のJohn Reynolds氏の短い記事をご紹介します。
この記事は、フェイスブックが初めてフットボールの試合をライブで放送するという内容です。「ブランドから見たソーシャルメディアの影響力が強まっていることを示している」と解説されたこの記事を、今回は訳していきました。

今回の記事は短いので誤訳は少ないかもしれませんが、意訳になっている可能性はありますので、訳の参考程度にご覧ください。

————————————————————————————————————————-
Facebook to stream its first live football match
Facebook、生放送で初めてサッカーの試合を流すThe game is the opening match of this year’s FA Cup, a preliminary round match between two minnows of the football world,  Ascot United and Wembley.

試合は、今年のイングランド協会カップ(FA杯)のオープン戦で、サッカー界の中ではマイナーな、アスコットユナイテッドとウェンブリーの予選。

The match will be played on Friday (August 19) at 7.45pm.
金曜日(8月19日)の午後7時45分に開始の予定だ。

The streaming of the match comes courtesy of a commercial deal between the FA, its lead sponsor Budweiser, and Facebook.
試合の放送は、FAとその一番のスポンサーであるバドワイザー、そしてフェイスブックの間の商取引の一環で行われるものだ。

Budweiser anticipates that the match will attract a global audience, although the two clubs are not household names, even in the UK.
バドワイザーは、2つのクラブはイギリスでもなじみのない名前だが、試合は世界中の視聴者を惹きつけるだろうと期待している。

Football fans will be able to watch the game at the Budweiser fan page, www.facebook.com/BudweiserUK, on Facebook.
サッカーファンは、フェイスブック上のバドワイザーのファンページ、www.facebook.com/BudweiserUKでその試合を見られるだろう。

The live streaming is available only to people aged 18 and over, claims Budweiser.
ライブストリーミングは18歳以上の人々のみ視聴できる、とバドワイザーは主張する。

Consumers whose Facebook profiles are under 18, will not be able to access the dedicated Budweiser fan page.

フェイスブックのプロフィールが18歳未満になっている消費者は、専用のバドワイザーファンページにアクセスすることはできない。

The reason the match can be streamed via Facebook is that preliminary round FA Cup matches do not have broadcasting rights holders.
その試合をフェイスブックを通じて流すことのできる理由は、FA杯の予備予選は、放映権を持つ者がいないためである。

ITV and ESPN are the broadcast rights holders for this year’s competition, and will screen matches once the first round begins.

ITVやESPNは今年の試合の放映権の所持者で、最初の試合以降はずっと放映していく。

Sources have suggested to Marketing that it is unlikely that other FA Cup matches will be streamed on Facebook, but nothing has been ruled out.

情報源はわれわれに、他のFA杯の試合がフェイスブックで流されることはないだろうと示唆したが、今のところ除外されているものは何一つない。
————————————————————————————————————————-

放映権を持つ者がいない予備予選に目をつけ、本当ならマイナーな試合を一気に注目されるものにしてしまうフェイスブックの力、そしてコラボしたバドワイザーはすごいと思わされますね。
そしてこの試合、見終わった後にフェイスブックで海外にいる知り合いとも盛り上がることができるかも。
結局どのくらいの人々がこの試合を見ていたのかは不明ですが、このような試みがこれから増えていくと思うと、楽しみですね。

ジョブズを失ったアップルの行方(後篇) ブックマーク数

前回ご紹介した、ジョブズ退任後のアップルの行方についての記事の後篇です。
創設者が去った後、ブランドはどうなっていくのでしょうか。

———————————————————————————————————————————————————————–
All is not lost, however. There are many cases where a founder returns to their failing brand and resurrects it. Steve Jobs did it against all the odds in 1997, Gabrielle “Coco” Chanel did it in 1963 and at the age of 70 and more recently Howard Schultz waltzed back into a seemingly doomed Starbucks and took less than a year to turn around the brand that he first built two decades earlier. And then there is Google which only recently re-appointed one of its founders back into the big chair.
しかし、全てが失われたわけではない。創設者が転落していくブランドの元へ戻り、復活させるケースもたくさんある。スティーブ・ジョブズ氏は多くの困難を乗り越えて1997年にそれを果たし、ガブリエル“ココ”シャネル氏は1963年に70歳でそれを果たし、そしてもっと最近で言うと、ハワード・シュルツ氏は万事休すと思われたスターバックに戻り、1年も経たずに20年前に彼が作り上げたブランドを再生させた。そしてグーグルもつい最近、その創設者の1人をトップの椅子へと再任した。

Back in April Google shocked the markets by announcing that the ten-year reign of chief executive Eric Schmidt would end. Schmidt stepped aside and allowed Larry Page, one of Google’s co-founders, to replace him. Schmidt certainly proved to be a safe pair of hands but there had been whispers for some time that Google needed to return to the hands that formed it.
4月、グーグルは10年続いたエリック・シュミット社長の統治が終わるという発表でマーケットに衝撃を与えた。シュミット氏はグーグルの創設者の1人であるラリー・ペイジ氏に代わりに後を譲った。シュミット氏はもちろん申し分ない存在であったことが示されているが、時々、グーグルは創設者の手に戻される必要があると囁かれていた。

Both Page and co-founder Sergey Brin were uncomfortable with Google’s commercially savvy but brand inconsistent decision to alter search results in accordance with the requests of the Chinese government. There was also increasing alarm at Google’s inability to monetise anything other than search advertising and a growing frustration born from competing with faster, founder-run brands like Apple and Facebook. Finally, Google was also beginning to lose the war for talent as many of its best engineers left the company for sexier destinations.
ペイジ氏も共同創設者のセルゲイ・ブリン氏も、グーグルの商業的には精通した、しかし、中国政府の要求に従って検索結果を変えるという、ブランドとしては一貫性のない決断を不快に感じていた。また、グーグルはインターネット検索広告以外のものは収益化できず、より速いスピードで創設者によって運営されるアップルやフェイスブックのようなブランドと競うのにフラストレーションが溜まっていった。そしてとうとう、グーグルは、その最高のエンジニアたちの多くがより魅惑的な目的地を求めて去って行くに従い、才能の競争にも負け始めていた。

Brands can and do succeed after the inevitable departure of their founder. But it can take time to regain the momentum and in, severe, cases the brand never quite recaptures the glory of its initial founder driven period. Even after death brands like Walmart and Chanel have venerated their founders to almost saint like status and used their sayings and strategies as guidance for the future.
ブランドは、その創設者の避けられない離脱の後も成功を収めることができる。しかし、その勢いを取り戻すのには時間がかかりかねず、深刻なケースでは、ブランドは最初に創設者によって運営されていた頃の栄光を二度と取り戻すことができない。

The power of founders is a clear and recurring feature of any brands long term success. Its the reason why Starbucks is now on track again to exceed all business expectations. It’s the explanation why Chanel’s brand goes from strength to strength. It’s also the main reason why most analysts continue to have high hopes for continued success at Google.
創設者の力は明白でブランドの長期での成功の特長をよみがえらせる。それこそが、スターバックスがすべてのビジネス上の期待を上回って再び軌道に乗っている理由である。それこそが、なぜシャネルのブランドはより強く、強くなり続けるのかの理由である。それはさらに、なぜほとんどのアナリストが、グーグルの成功が続くことに高い望みをもっているのかの主な理由である。

And it’s the reason Apple will miss Steve so very, very much
そして、それこそがアップルがスティーブをものすごく、すごく惜しむであろう、理由なのである。
———————————————————————————————————————————————

ブランドにおける創設者の存在の大きさを考えると、いかにアップルと言えど、やはりこれから先に苦難が待っていそうだ、ということでしょうか。
この記事を読むと、創設者を失ったブランドが早期で回復を図ることは難しそうですが、果たしてアップルにそれは可能なのでしょうか?
アップルのこの先の動向から目が離せませんね。

ジョブズを失ったアップルの行方(前篇) ブックマーク数

8月24日、アップルのスティーブ・ジョブズ氏の辞任が、世界中で大きなニュースとなりました。これからのアップルがどうなるのか、関心が高まっています。そこで今回は、イギリスのサイト、Marketing WeekのMark Ritson氏の記事、”Why Apple will miss Steve Jobs”を2回に分けて訳していきたいと思います。

——————————————————————————————————————————————————
Why Apple will miss Steve Jobs
なぜアップルはスティーブ・ジョブズ氏を惜しむのかThe news that Steve Jobs has resigned from Apple and will be replaced as CEO by Tim Cook made global headlines today (Thursday).
スティーブ・ジョブズ氏がアップルを辞め、CEOはティム・クック氏にとって代わられたことは、世界中で今日(木曜)のトップニュースとなった。

What has followed since has been a frenzied discussion of what the loss of Jobs will mean for new product development timelines, share price issues and corporate culture. But the real question for Apple as it enters its post Jobs period is how well the brand will survive without the founder.
ジョブズ氏を失うことは新製品開発のスケジュールにとって何を意味するのかという熱狂的な議論に続いて出てきたのは、株価の問題と社風についての話である。しかし、ポストジョブズの期間に入るにあたってのアップルの本当の問題は、創設者なくして、いかに上手くブランドが生き残っていくかである。

It’s a little known fact that the word ’brand’ derives not from Latin or Greek but from the old Norse word for fire – brandr. Our concept of branding originates with the early Viking activity of branding the mark of the creator into their weapons and their cattle. In the two millennia since the first Viking burned his mark onto his wares, very little has changed in the dynamics of branding. For there to be a brand of any strength, there is almost always a founder. One feeds the other in an almost biological relationship.
「ブランド」という言葉の起源が、ラテン語やギリシャ語ではなく、古代スカンジナビア語で火を意味する”brandr”であることはほとんど知られていない。私たちがもつブランディングの概念は、初期のバイキングの、武器や飼っている牛に作り手の焼印を押すところに起源する。最初のバイキングが彼の作品に焼印を押してから2000年の間、ブランディングのダイナミクスはほんの少ししか変化してこなかった。どのような強さのブランド力でも、それがもたらされるためには、そこにはほぼいつも創設者がいる。

Because they have the brand in their bones, when a founder like Jobs runs their own brand it can confer astonishing strategic advantages. Time and again, they instinctively and instantly make the right decisions. Founders also enjoy an almost preternatural gift for seeing the future and the place that their brand should adopt within it. They also often lead their organisations with the kind of vigour and charisma guaranteed to build the employer brand.
彼らは生まれつきそのブランドを宿しているため、ジョブズのような創設者が自身のブランドを運営すると、それは驚くような戦略的なアドバンテージを授けることになる。彼らはまた、しばしば自身の組織を、自らを事業主たらしめた活気やカリスマ性でリードするのである。

And perhaps best of all, they are a walking brand-centric source of free marketing communications. The most powerful form of marketing communication occurs when a founder talks about their business. Suddenly consumers listen. Even more amazing, they believe. Every time Steve Jobs has mounted the stage to announce a new Apple product the communication has been magnified and intensified as a result. There is no purer or more powerful force than when the founder who started the company, talks to consumers.

また、とりわけ重要と思われることに、彼らは自由なマーケティングコミュニケーションの、歩くブランド発信源なのである。もっとも影響力のある形のマーケティングコミュニケーションは、創設者が彼らのビジネスについて語るときに発生する。消費者は突如それに聞き入る。さらに凄いことに、彼らはそれを信じるのである。スティーブ・ジョブズ氏がアップルの新製品を発表するためにステージに上がる度に、結果的にコミュニケーションは拡大され、増強される。会社を立ち上げた創設者が消費者に話しかける以上に純粋、もしくは絶大な力は存在しないのである。

Such is their power, that when the founder finally departs, dies or retires many brands struggle to retain their trajectory. A fact will be reflected in the expected drop in Apple’s share price over the next few days as the market digests the news that Apple’s founder has left the building. And the market may be right. There is a long and very depressing series of case studies that exemplify what happens when some brands lose their founder and then stumble into the vacuum that emerges as a result. When Dior lost Christian Dior in 1957 in sudden tragic circumstances the impact took decades to rectify. When Howard Schultz retired at Starbucks the company suddenly fell from grace.
そしてそれらが彼らの力である以上、創設者が最終的に去る時、その力は死ぬか衰えるかしてしまい、多くのブランドが今までの軌道を維持するために奮闘する。事実は、創設者が社を後にするというニュースをマーケットが整理するこの数日間で予期されるアップルの株価の下落に反映されるだろう。そして市場はおそらく正しいだろう。ブランドが創設者を失い、結果生まれた空白の中に巻き込まれた時、何が起きるのかを裏付ける気が滅入るようなケースは山ほどある。ディオールがクリスチャン・ディオール氏を1957年に突然の悲劇的な事件により失った時、その衝撃は修復されるのに数十年を要した。スターバックスのハワード・シュルツ氏が退職した時、会社は急激に失墜したのだった。
——————————————————————————————————————————————————

ブランドにおける創設者の影響力と、それが失われた時の影響が書かれていましたね。
アップルも、ディオールやスターバックスのように、このまま失墜してしまうのでしょうか?
後篇に続きます。

新聞記事を和訳してみた(日本の現状編) ブックマーク数

2011年7月29日のNew York Timesに、”Japanese, in Shortage, Willingly Ration Watts“という、日本の節電についての記事が掲載されていました。

そこで今回は、「日本の現状編」として、前回の「経済編」に続いて再び記事の一部を訳してみました。
なお、記事中のconservationという言葉は、本来は「管理」「保存」といった意味ですが、この記事の中では「エコ」と訳した方が自然のように思い、そのように訳してみました。他にも、意訳になってしまっている部分がかなりあるかと思いますが、参考程度に見ていただければ嬉しいです。

また、今回も、節電・原発関係の記事でしばしば目にすると思われる単語とそれに対応する訳の部分は色を変えてあります。

————————————————————————————————
TOKYO — With Japan suffering from electricity shortages this summer, Michio Kuniyuki has stepped up his conservation patrols of Rikkyo University.
東京―今夏、電力不足に苦しむ日本で、ミチオ クニユキ氏は立教大学のエコパトロールにさらに力を入れた。

As he has done these past six summers, Mr. Kuniyuki spends his days making sure the lights and air-conditioning have not been left on in empty classrooms. Whenever he finds students in a classroom, he turns off the air-conditioning and inquires about the lights.
過去6回の夏にこれを経験する中で、クニユキ氏は空いている教室で電気やエアコンがつけっぱなしになっていないかを確認して日々を過ごしてきた。どんな時も、教室に学生を発見すると、エアコンを切り、電気について尋ねる。

“Should I leave them on or can I turn them off?” Mr. Kuniyuki asked one day.
クニユキ氏はある日、「つけておきますか?それとも、消して構いませんか?」と尋ねた。

“Uh,” one young man hesitated, giving Mr. Kuniyuki the opening for his next move.

「あ…」若い男子学生はためらい、クニユキ氏に次の行動の機会を与えた。

Click. Off.
カチッ。スイッチオフ。

Now backed by a colleague newly assigned to the patrols, Mr. Kuniyuki has been able to strategically map out their routes throughout the campus and outwit students who used to switch the lights back on as soon as they saw his back. “It’s doubly effective,” he said.
現在は新しくパトロールに配属された同僚の手伝いもあり、クニユキ氏はキャンパス内を通る彼らのルートを戦略的に、綿密に計画することができ、クニユキ氏が去ったと見るや電気を再びつけていた学生たちの裏をかくことができるようになった。「これは両方の意味で効果的なんです」とクニユキ氏は語る。

Already a leader in conservation, Japan consumes about half as much energy per capita as the United States, according to the United Nations Population Fund. But it has been pushed to even greater lengths since the nuclear disaster even as it tries to revive its economy. The accident at the Fukushima Daiichi nuclear plant and the resulting backlash against nuclear power have left only 17 out of Japan’s 54 reactors on line as the nation steels itself for August, the hottest month of the year.

既にエコについてはリーダー役を果たす日本は、国連人口基金によると、1人当たりの消費エネルギー量がアメリカの約半分だという。しかし、核による惨事の後、日本はその経済を再活性化しようとしながらも、そのエコ活動をさらに推進しようとしている。福島第一原発の事故とそれによる原子力への反発で、日本の原子炉は54機のうち17機しか稼働しておらず、日本は1年で最も暑くなる8月に向けて苦難の道を行こうとしている。
————————————————————————————————

まず驚いたのは、日本人の1人当たり消費エネルギー量はアメリカ人の半分なんですね…。節電に関係ない部分のデータなのですが、かなり驚いてしまいました。

また、立教大学の取り組みにも驚きました。何とストイックな…。しかもいたちごっこでさぞ大変でしょう。。

と、このように改めて日本の節電について書かれると、やっぱりかなりストイックな取り組みなんだなぁと感じました。
節電も大切ですが、これからの時期はさらに、体調管理にも気をつけていきたいですね。

オンラインのスラング辞典 ブックマーク数

こんなブログを見つけました。

世界の英語方言・スラング大辞典 – アメリカ、イギリス、オーストラリア、カナダ、シンガポール…

アメリカ英語やイギリス英語だけでなく、オーストラリア、カナダ、シンガポールなど、色々な国のスラングが紹介されていて、その言葉が使われている映画のワンシーンなどの動画もYou Tubeで付けられていたりします(付いていない言葉もあります)。
かなり面白く、スラングなので汚い言葉も多いですが、その分いきいきした生の英語に触れている、という感じがします。

これを見ていて面白いと感じたのは、スラングを見ていると、その国のスラングの癖はもちろん、生活ぶりがわかること。

たとえば、アメリカの”ballpark figure”という言葉をご存じでしたか?これは、「およその数字。概算値。」の意だそうで、語源については、

『Wikipedia先生によると、“From the fact that baseballs are seldom hit out of the ballpark, but may still land anywhere within a large area.”とのこと。「正確な値を野球場(ballpark)に例えて、その予想される振れ幅をボールがホームランで野球場から飛び出す可能性のある範囲とした。」といったところか。』

としていました。

アメリカ人の野球好きは有名で、小学校でも”take me out to the ball game(私を野球場へ連れていって)”という歌を習うくらいですが、こんなところにもその文化は表れていたんですね。

他にもたとえば、”couch potato”。これは、「四六時中couch(=ソファー)に座り、テレビを見てばかりいる怠け者の事を指すスラング」の意で、これもいかにもアメリカらしいスラングですよね。
日本だったら…コタツみかん辺りでしょうか。。

そしてもうひとつ思ったことは、スラングになると特に、英語も日本語も似ているなぁということ。たとえば”Mickey D”。これはマクドナルドの愛称だそうで、その下の例文では、”I’m craving Mickey D’s. yum yum.(マック食べてんだ。ウマウマ。)”と書かれていました。うーん、音こそ違いますが、テンポ感と表現がそっくりですね。

リアルな生の英語に触れてみたくなった時、映画を見ていてわからない言葉があった時など、覗いてみると楽しいかもしれません。

英語を話すときに意識した方が良いたった1つのこと ブックマーク数

「日本人が英語を話せるようになるためには?」などについて書かれたサイトを見ていると、とにかく色々なことが書かれています。
「それはそうかも」というものから、「いや、それは話せる人だから言えることだよね…」というものまで、幅広く書かれています。

そこで今回はあえてたった1つ、これだけは意識した方が良いと思うものを紹介します。

それは、「一言付け加えること」です。

「一言付け加える」とは、簡単にいえば、「言わなくてもいいことをちょっと言ってみる」ことです。ミーティングの場などで自分の意見を発信するときはもちろん、普段から、「一言付け加える」ことを意識してみると、会話の面白さ、表情がまったく変わってきます。つまり、会話を楽しめるようになるのです。

例えば、”for real(マジで)”が口癖の友達がいたら、自分がうまく英語を話せなくても、少し何か言った後に、あえて”for real”を付けてみると、周りはそれに気づいてうけてくれたりします。英語に一生懸命になりすぎると、ユーモアを忘れがちになってしまうので、こんなちょっとしたことでも、少し付け加えると会話が変わってきます。

また、例えば、久し振りに留学先の友達とFacebookなどでやりとりする時。”Do you remember me?(覚えてる?)”に対して”Yes!(うん!)”や”Of course!(もちろん!)”でも良いのですが、”Of course! How can I forget you?(もちろん!忘れるわけないじゃん!)”と返すだけで、会話の表情がぐっと生き生きしてきます。

上の2つの例をみると、実はこれは、日本語であれば恐らく自然と行っていることなのではないかと思います。しかし、それが英語になると、意識しないでできている人は少ないのではないでしょうか。

英語は、あくまでコミュニケーションの道具であって、それに振り回されてユーモアや自分らしい表現ができなくなってはもったいないですよね。初めは難しいと思いますが、少しくらい間違っていても、意外と雰囲気で通じてしまうものなので、是非怖がらずに「一言付け加え」を実践してみてくださいね。

日本の政治について語る例文 ブックマーク数

ジョシデカ!-女子刑事- ウェビソード [DVD]

日本では20歳になると選挙権が与えられます。

In Japan, everybody has the right to vote at the age of 20.

日本は、衆議院と参議院の二院制です。

Japan has a bicameral system of House of Representatives and a House of Councilors.

続きを読む

日本の経済・貿易について語る例文 ブックマーク数

ドラマ 鉄道むすめ ~Girls be ambitious!~ 【富士急行・駅務係 大月みーな starring 宮澤佐江 (AKB48)】 (1WeekDVD)

日米間の貿易不均衡は、早く是正されなければなりません。

The trade imbalance between the United States and Japan should not be neglected.

どうしたら良いとお考えですか?

What do you think should be done?

続きを読む

話のきっかけを作る例文 ブックマーク数

誰かが私にキスをした(先着予約特典:フォトカード付) [DVD]

今日は良い天気ですね。

It’s a fine day isn’t it?

だんだん寒くなってきましたね。

It’s getting colder and colder these days.

続きを読む

外国でアフター5/週末を過ごす際に使う例文 ブックマーク数

フェイク エクステンデッド・エディション (2枚組) [DVD]

この週末は、どのように過ごしますか?

How will you spend this weekend?

友人に、ゴルフに誘われています。

I’ve been asked by a friend to play golf.

続きを読む

1 / 212