今回はこんな場面。
地域のイベントで景品に携帯ストラップを大量に購入することになったじゅんさん。
オンラインショップで携帯ストラップをまとめ売りしているのを見つけさっそく注文しようと思いましたが、
肝心の数が掲載されていません…。
From: junichi@example.com
To: webshop@example.com
Subject:Inquiry as to your sellings.
Dear
I am very interested in obtaining hand straps for cell-phone sold on your online shop.
You wrote as "There are a lot of hand straps in a box!"fo item #12 on your site, but I need to know more exact quantity of that. Please tell me how many straps in a box.
You may be okay to say like as "about 100"or"100-150".
Regards,
Junichi Miyoshi
**************************************************
Jun-ichi Miyoshi
Translator and English site publisher
AbiStudio.com
Visit our Web Site: http://abiring.net/
**************************************************
《和訳》
私はあなたがネットショップで販売している携帯ストラップに興味があります。
サイトでは商品番号12に「1箱にたくさんのオリジナルストラップが入っています」と記載されていましたが、実際には1箱当たりいくつの商品が入っているのでしょうか。教えてください。
ショップからのお返事です。
From:webshop@example.com
To: junichi@example.com
Subject:Re:Inquiry as to your sellings.
Dear Junichi,
Thank you for mailing.
Concerning item #12, there are about 100 or more straps in a box.
We are going to write this information clearly from now. Like as "Sold in 100-pack"
Again thank you.
Sincerely,
webshop
mail to: webshop@example.com
《和訳》
お問い合わせいただき誠にありがとうございました。
一箱あたり100個入っています。今後「100個入り」と明記するようにいたします。
重ね重ね感謝申し上げます。
このエントリーのトラックバックURL
http://www.eigoplus.com/mt/mt-tb.cgi/108