はじめての英語によるツッコミに戸惑いながらも返事を書き、お客様がどのように反応してこられるのかまったく予想もつかず不安な日々を送っておりました。
前回と前々回の内容は下記をご参照ください。
「伝えたい、分かりたい」があればなんとかなる!?~第一回英語でツッコミを入れられたら~
「伝えたい、分かりたい」があればなんとかなる!?~第二回 英語でお詫びとクレームへのお返事をする
待っていられずとりあえず当該サイトの英文を全面改造して、こちらから再アプローチすることにしました。
たしかに読み返すと機械的な翻訳だったという反省が改めて沸き起こりました。
ため息をつきながらいろんな翻訳サービスや参考書を駆使しながら改造完了。
その上で次のようなメールを送りました。
Dear Sir or Madam:How have you been?
Thanks for the great advice.
After receiving your great comments, I modified the description of Synastry.net.
If you please, read the renewal contents.
(訳:いかがお過ごしですか?
すばらしいアドバイスをありがとうございました。ご助言を受けた後、Synastry.netを修正しました。
よろしければお読みください。)
http://www.synastry.net/***********I hope you to be more enjoyable by using our service.
If you take a shine for our service, please paste above URL on your blog or site.
I expect you communicate with many friends of yours by talking about this contents!
(私たちのサービスでもっとお楽しみいただけたら幸いです。
もしお気に召しましたら、どうぞ上記URLをブログやサイトに貼り付けてください。このコンテンツについて語らうことで多くのお友達とコミュニケーションを楽しんでいただきたく存じます。)
Sincerely yours,
Akito Suzuki
GMO SEO TECHNOLOGY, Inc.
mail to: suzuki@example.com
お会いしたこともなく、文化も言葉も違うお客様に、自分の気持ちがどのように伝わるのか、本当に不安です。
しばらくたって、お客様からお返事がありました。
Hello,Firstly I'd like to say, wow, thank you for the replies. I didn't really expect them so thank you.
Secondly, as to your explanation of the Japanese zodiac, it was my fault that I forgot the Japanese zodiac calendar is different so thank you for having to explain it to me.
(第一に、お返事ありがとうございます、と申し上げたいです。お返事があるとはまったく予期しておりませんでした、ありがとうございます。
第二に、あなたの日本の干支の説明にあるとおり、私はうっかり日本の暦が違っていることを忘れておりました。ご説明ありがとうございます。)
Lastly, as you suggested that I should paste the URL on my blogsite, I will do that.. I think putting
graphics with links to your site.(以下略)
(最後に、ご提案どおり私はURLを私のブログサイトに貼り付けます。私は…あなたのサイトへのリンクバナーを置こうとも思っています。)
Good luck with your site!