お正月には、おせち料理、お雑煮を食べます。
We eat special dishes called “osechi” and a special soup called “ozouni” during the new year holiday.
子供はお年玉をもらいます。
Children receive “otosidama”, a small money gift from their parents and relatives.
3月3日はひなまつりで、女の子ためのお祭りです。
March third is “hinamatsuri” which is a girls' festival.
元気に育つようにという願いが込められています。
We pray for the healthy growth and happiness of children.
日本の学校や会社は、4月から始まります。
The Japanese school and office year starts in April.
桜は日本を代表する花です。
The cherry blossom is the flower that symbolizes Japan.
お花見では、桜の花の下で、お酒を飲みます。
We drink sake under the cherry blossoms.
最近はカラオケを歌う人達もいます。
These days, some people sing “karaoke”.
千鳥ケ淵は、桜の名所です。
Chidorigabuchi is a place famous for cherry blossoms.
4月の末から5月に始めまでは、連休になります。
We have consecutive holidays from late April to early May.
温泉やお寺を訪ねる人が多く、また最近は海外旅行が人気です。
Many people visit hot-spring resorts or temples and, recently, travelling overseas has become popular.
8月中旬はお盆で、亡くなった人達が戻ってくる時だといわれています。
“Obon,-the” Feast of Lanterns, in mid August, is the time when the spirits of the dead visit their families.
12月31日は大晦日で、年越しそばを食べます。
December thirty-first is called “Omisoka,” and we eat“toshikosi-soba”.
そばは細くて長いので、そのように生きていけるように、ということです。
As the buckwheat noodles are long and thin, we expect to live like that.
多くの日本人は、それほど宗教に興味を持っていません。
Most Japanese are not very interested in religion.
仏教徒が一番多く、次いで神道、キリスト教となっています。
Buddhism has the most followers; next is Shintoism and then Christianity.
戦前は、階級や身分の差別がありました。
Before World War Two, there were many distinctions of class or status.
現在、差別は比較的少ないといえます。
Now the distinctions are comparatively few.
日本人の大部分は、自分を「中流」だと考えています。
Most Japanese think of themselves as middle class.
ウェディングドレスを着たいがために、結婚式の時だけキリスト教になる人もいます。
There are some people who become Christian only during the wedding ceremony in order to wear wedding dresses.
