(クレームをつける)
(Making a Claim)
2月末に出荷予定の品物の出荷連絡が、まだありません。
We have not received any information about the articles scheduled for delivery at the end of February.
We have received no information about the delivery scheduled at the end of February.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
その製品は、3月10日までに当地に到着しないと、販売の機会を失います。
We will lose out chance to sell the goods if they do not arrive here before March tenth.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
今回注文した品物は夏物です。予定通り着かなかった場合には、全量キャンセルします。
The articles we ordered are for the summer season. We will cancel our purchase if they do not arrive as scheduled.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
2月末までに出荷出来なかった場合には、エアカーゴに切り替えていただきます
We ask you to ship by air if you can't deliver the articles before the end of February.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
船積みが2週間遅れるとのことですが、納期遅延による損害賠償を請求します。
We have heard that the shipment will be delayed two weeks. If so, we would like to claim damages for delayed shipment.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
納期遅延により、信用状の期限を延長してくれとの事ですが、2週間に限り延期します。
You have asked us to extend the validity of the letter of credit. We can give you only a limited, two-week extension.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
品物を入手しましたが、個数が注文書と違います。
We've received the products, but the quantity does not correspond with our order sheet.
不足の品物を航空便にて送って下さい。
We'd like to ask you to send the missing items by air.
頂いた注文書には”pcs.”と記載されていますが、受け取った信用状には“sets”となっています。至急、”pcs.”に変更して下さい。
They are called ”pcs” in the order sheet we received, but ”sets” in your letter of credit.Would you please change it to read ”pcs” immediately.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
信用状の変更はケーブルにてお願いします。
製品の品質がサンプルと違います。
受け取った品物は、サンプルに比較して、品質が劣っているようです。
この品質では、こちらのマーケットに売ることが出来ません。
50%の値引きを要求します。さもなければ、全量引きとって下さい。
We ask you to make a fifty percent reduction in price. Otherwise, we must ask you to take back the entire shipment.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
梱包が良くないため、一部製品が破損しています。
破損品については、鑑定人の検査証明書を送りますから、エアカーゴにて代替え品を送って下さい。
Concerning the damaged articles, we are sending the inspection certificate made by the surveyor and ask you to send us the fallback by air cargo.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
代替え品は、3月末までに到着するようにして下さい。
We ask you to deliver the fallback items before the end of March.
We'd like to ask that the fallback items arrive before the end of March.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
送ってもらったシャツの寸法が違います。
T-シャツのサイズ”S”を、注文したのですが、”M”が送られて来ました。至急代えて下さい。
I ordered size ”S” T-shirts, but I received size ”M”. Please correct your mistake immediately.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
(クレームを解決する)
(Settling a Claim)
この製品は、納期通り納入しないとキャンセルを受ける恐れがあります。
I'm afraid that they will cancel the order if we do not deliver by the date promised.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
この製品は、客先仕様で作っていますから、キャンセルを受けたら、他に回すことができません。
If the order is cancelled, we cannot sell the products to other clients since they were made to the customer's specifications.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
工場に是非納期に間に合わすよう、全力を尽くすように云って下さい。
Please tell the factory people to do their best to finish production on schedule.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
破損した製品については、検査証明書を検討の上、代替え品を航空便にてお送りします。
Concerning the broken products, we will send the fallback product by air after studying the inspection certificate.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
梱包は完全にいたしました。破損の問題については、船会社とご相談下さい。
We are sure our packing was adequate. We'd like to ask you to talk with the shipping company about the damaged products.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
B/Lも、cleanB/Lです。
(支払いを要求する)
(Asking for Payment)
口座を調べましたところ、あなたからのお支払いがまだ無いようです。
9月末の支払い約束のはずです。
3ヶ月間支払いがありません。2週間以内にお支払いが無い場合には、この件を弁護士に依頼します。
You haven't made any payment for the last three months. If we don't receive payment within two weeks, we will have to turn this matter over to our lawyer.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
(支払いなどの遅延をあやまる)
(Apologizing for Delay of the Payment, etc.)
支払いが遅れて申し訳ありません。9月15日に支払います。
We are very sorry to have delayed the payment. We will pay it on September fifteenth.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
ご存じのように、当社でストライキがあり、まだ、解決していません。そのため、支払いが若干おくれています。
We are sorry that payment was delayed a bit. It happened because the strike at ourcompany is, as you know, still not settled.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
このようなことは再度ないと思います。
品物は、2月末に船積みするように全力を尽くしています。
間違いなく、2週間以内に発送いたします。
申し訳ありませんが、信用状の期限を4週間延期して頂けないでしょうか。
We ask for a concession. Would you please extend the validity of the letter of credit for four more weeks?
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
2週間信用状を延期するように、銀行に指示しました。
(当方の言い分を主張する)
(Stating One's Case)
当方では、注文書通りの数量を間違いなく、入れました。
送った製品は、サンプルとまったく同じ製品です。
品質がサンプルより劣っているとは思いません。
We don't think that the quality is inferior to the sample.
We are sure that the quality is equal to that of the sample.
YouTubeでも聴いたり共有することができます。
