ホーム >

クレームをつける/クレームを解決する (Making and Settling a Claim.) : ビジネス英語の例文集

日本語をクリックすると、英語の例文が出ます。単語帳感覚でお使いください。
  • (クレームをつける)
    (Making a Claim)
  • 2月末に出荷予定の品物の出荷連絡が、まだありません。
    We have not received any information about the articles scheduled for delivery at the end of February.
    We have received no information about the delivery scheduled at the end of February.

  • その製品は、3月10日までに当地に到着しないと、販売の機会を失います。
    We will lose out chance to sell the goods if they do not arrive here before March tenth.

  • 今回注文した品物は夏物です。予定通り着かなかった場合には、全量キャンセルします。
    The articles we ordered are for the summer season. We will cancel our purchase if they do not arrive as scheduled.

  • 2月末までに出荷出来なかった場合には、エアカーゴに切り替えていただきます
    We ask you to ship by air if you can't deliver the articles before the end of February.

  • 船積みが2週間遅れるとのことですが、納期遅延による損害賠償を請求します。
    We have heard that the shipment will be delayed two weeks. If so, we would like to claim damages for delayed shipment.

  • 納期遅延により、信用状の期限を延長してくれとの事ですが、2週間に限り延期します。
    You have asked us to extend the validity of the letter of credit. We can give you only a limited, two-week extension.

  • 品物を入手しましたが、個数が注文書と違います。
    We've received the products, but the quantity does not correspond with our order sheet.
  • 不足の品物を航空便にて送って下さい。
    We'd like to ask you to send the missing items by air.
  • 頂いた注文書には”pcs.”と記載されていますが、受け取った信用状には“sets”となっています。至急、”pcs.”に変更して下さい。
    They are called ”pcs” in the order sheet we received, but ”sets” in your letter of credit.Would you please change it to read ”pcs” immediately.

  • 信用状の変更はケーブルにてお願いします。
    Would you please amend the letter of credit by cable?

  • 製品の品質がサンプルと違います。
    The quality of the articles delivered is different from the sample.

  • 受け取った品物は、サンプルに比較して、品質が劣っているようです。
    The merchandise we received is inferior to the earlier sample.

  • この品質では、こちらのマーケットに売ることが出来ません。
    We can't sell goods of this inferior quality in this market.

  • 50%の値引きを要求します。さもなければ、全量引きとって下さい。
    We ask you to make a fifty percent reduction in price. Otherwise, we must ask you to take back the entire shipment.

  • 梱包が良くないため、一部製品が破損しています。
    Some products are broken due to bad packaging.

  • 破損品については、鑑定人の検査証明書を送りますから、エアカーゴにて代替え品を送って下さい。
    Concerning the damaged articles, we are sending the inspection certificate made by the surveyor and ask you to send us the fallback by air cargo.
  • 代替え品は、3月末までに到着するようにして下さい。
    We ask you to deliver the fallback items before the end of March.
    We'd like to ask that the fallback items arrive before the end of March.

  • 送ってもらったシャツの寸法が違います。
    The size of the shirts you sent me is not what I ordered.
  • T-シャツのサイズ”S”を、注文したのですが、”M”が送られて来ました。至急代えて下さい。
    I ordered size ”S” T-shirts, but I received size ”M”. Please correct your mistake immediately.
  • (クレームを解決する)
    (Settling a Claim)
  • この製品は、納期通り納入しないとキャンセルを受ける恐れがあります。
    I'm afraid that they will cancel the order if we do not deliver by the date promised.

  • この製品は、客先仕様で作っていますから、キャンセルを受けたら、他に回すことができません。
    If the order is cancelled, we cannot sell the products to other clients since they were made to the customer's specifications.

  • 工場に是非納期に間に合わすよう、全力を尽くすように云って下さい。
    Please tell the factory people to do their best to finish production on schedule.

  • 破損した製品については、検査証明書を検討の上、代替え品を航空便にてお送りします。
    Concerning the broken products, we will send the fallback product by air after studying the inspection certificate.

  • 梱包は完全にいたしました。破損の問題については、船会社とご相談下さい。
    We are sure our packing was adequate. We'd like to ask you to talk with the shipping company about the damaged products.

  • B/Lも、cleanB/Lです。
    The B/L is clean B/L.

  • (支払いを要求する)
    (Asking for Payment)
  • 口座を調べましたところ、あなたからのお支払いがまだ無いようです。
    We have checked our bank account, but still not received your payment.

  • 9月末の支払い約束のはずです。
    We think that your payment was required before the end of September.

  • 3ヶ月間支払いがありません。2週間以内にお支払いが無い場合には、この件を弁護士に依頼します。
    You haven't made any payment for the last three months. If we don't receive payment within two weeks, we will have to turn this matter over to our lawyer.

  • (支払いなどの遅延をあやまる)
    (Apologizing for Delay of the Payment, etc.)
  • 支払いが遅れて申し訳ありません。9月15日に支払います。
    We are very sorry to have delayed the payment. We will pay it on September fifteenth.

  • ご存じのように、当社でストライキがあり、まだ、解決していません。そのため、支払いが若干おくれています。
    We are sorry that payment was delayed a bit. It happened because the strike at ourcompany is, as you know, still not settled.

  • このようなことは再度ないと思います。
    We are sure that such a mix-up will not happen again.

  • 品物は、2月末に船積みするように全力を尽くしています。
    We are making our best effort to ship at the end of February.

  • 間違いなく、2週間以内に発送いたします。
    We will ship them within two weeks without fail.

  • 申し訳ありませんが、信用状の期限を4週間延期して頂けないでしょうか。
    We ask for a concession. Would you please extend the validity of the letter of credit for four more weeks?

  • 2週間信用状を延期するように、銀行に指示しました。
    We have instructed the bank to extend the letter of credit for two weeks.

  • (当方の言い分を主張する)
    (Stating One's Case)
  • 当方では、注文書通りの数量を間違いなく、入れました。
    We are sure that we packed the same quantity as on your order sheet.

  • 送った製品は、サンプルとまったく同じ製品です。
    The products we sent you are exactly the same as our sample.

  • 品質がサンプルより劣っているとは思いません。
    We don't think that the quality is inferior to the sample.
    We are sure that the quality is equal to that of the sample.

これらの英語を問題として出題するゲームで腕試ししませんか?
英語でミリオネア
よろしければ教えてください。
このページに、どういう情報が不足していると思いますか?
Eメール


このページの先頭へ戻る