クレームをつける/クレームを解決する (Making and Settling a Claim.) : ビジネス英語の例文集
日本語をクリックすると、英語の例文が出ます。単語帳感覚でお使いください。
- (クレームをつける)(Making a Claim)
- 2月末に出荷予定の品物の出荷連絡が、まだありません。We have not received any information about the articles scheduled for delivery at the end of February.
We have received no information about the delivery scheduled at the end of February.
- その製品は、3月10日までに当地に到着しないと、販売の機会を失います。We will lose out chance to sell the goods if they do not arrive here before March tenth.
- 今回注文した品物は夏物です。予定通り着かなかった場合には、全量キャンセルします。The articles we ordered are for the summer season. We will cancel our purchase if they do not arrive as scheduled.
- 2月末までに出荷出来なかった場合には、エアカーゴに切り替えていただきますWe ask you to ship by air if you can't deliver the articles before the end of February.
- 船積みが2週間遅れるとのことですが、納期遅延による損害賠償を請求します。We have heard that the shipment will be delayed two weeks. If so, we would like to claim damages for delayed shipment.
- 納期遅延により、信用状の期限を延長してくれとの事ですが、2週間に限り延期します。You have asked us to extend the validity of the letter of credit. We can give you only a limited, two-week extension.
- 品物を入手しましたが、個数が注文書と違います。We've received the products, but the quantity does not correspond with our order sheet.
- 不足の品物を航空便にて送って下さい。We'd like to ask you to send the missing items by air.
- 頂いた注文書には”pcs.”と記載されていますが、受け取った信用状には“sets”となっています。至急、”pcs.”に変更して下さい。They are called ”pcs” in the order sheet we received, but ”sets” in your letter of credit.Would you please change it to read ”pcs” immediately.
- 信用状の変更はケーブルにてお願いします。Would you please amend the letter of credit by cable?
- 製品の品質がサンプルと違います。The quality of the articles delivered is different from the sample.
- 受け取った品物は、サンプルに比較して、品質が劣っているようです。The merchandise we received is inferior to the earlier sample.
- この品質では、こちらのマーケットに売ることが出来ません。We can't sell goods of this inferior quality in this market.
- 50%の値引きを要求します。さもなければ、全量引きとって下さい。We ask you to make a fifty percent reduction in price. Otherwise, we must ask you to take back the entire shipment.
- 梱包が良くないため、一部製品が破損しています。Some products are broken due to bad packaging.
- 破損品については、鑑定人の検査証明書を送りますから、エアカーゴにて代替え品を送って下さい。Concerning the damaged articles, we are sending the inspection certificate made by the surveyor and ask you to send us the fallback by air cargo.
- 代替え品は、3月末までに到着するようにして下さい。We ask you to deliver the fallback items before the end of March.
We'd like to ask that the fallback items arrive before the end of March.
- 送ってもらったシャツの寸法が違います。The size of the shirts you sent me is not what I ordered.
- T-シャツのサイズ”S”を、注文したのですが、”M”が送られて来ました。至急代えて下さい。I ordered size ”S” T-shirts, but I received size ”M”. Please correct your mistake immediately.
- (クレームを解決する)(Settling a Claim)
- この製品は、納期通り納入しないとキャンセルを受ける恐れがあります。I'm afraid that they will cancel the order if we do not deliver by the date promised.
- この製品は、客先仕様で作っていますから、キャンセルを受けたら、他に回すことができません。If the order is cancelled, we cannot sell the products to other clients since they were made to the customer's specifications.
- 工場に是非納期に間に合わすよう、全力を尽くすように云って下さい。Please tell the factory people to do their best to finish production on schedule.
- 破損した製品については、検査証明書を検討の上、代替え品を航空便にてお送りします。Concerning the broken products, we will send the fallback product by air after studying the inspection certificate.
- 梱包は完全にいたしました。破損の問題については、船会社とご相談下さい。We are sure our packing was adequate. We'd like to ask you to talk with the shipping company about the damaged products.
- B/Lも、cleanB/Lです。The B/L is clean B/L.
- (支払いを要求する)(Asking for Payment)
- 口座を調べましたところ、あなたからのお支払いがまだ無いようです。We have checked our bank account, but still not received your payment.
- 9月末の支払い約束のはずです。We think that your payment was required before the end of September.
- 3ヶ月間支払いがありません。2週間以内にお支払いが無い場合には、この件を弁護士に依頼します。You haven't made any payment for the last three months. If we don't receive payment within two weeks, we will have to turn this matter over to our lawyer.
- (支払いなどの遅延をあやまる)(Apologizing for Delay of the Payment, etc.)
- 支払いが遅れて申し訳ありません。9月15日に支払います。We are very sorry to have delayed the payment. We will pay it on September fifteenth.
- ご存じのように、当社でストライキがあり、まだ、解決していません。そのため、支払いが若干おくれています。We are sorry that payment was delayed a bit. It happened because the strike at ourcompany is, as you know, still not settled.
- このようなことは再度ないと思います。We are sure that such a mix-up will not happen again.
- 品物は、2月末に船積みするように全力を尽くしています。We are making our best effort to ship at the end of February.
- 間違いなく、2週間以内に発送いたします。We will ship them within two weeks without fail.
- 申し訳ありませんが、信用状の期限を4週間延期して頂けないでしょうか。We ask for a concession. Would you please extend the validity of the letter of credit for four more weeks?
- 2週間信用状を延期するように、銀行に指示しました。We have instructed the bank to extend the letter of credit for two weeks.
- (当方の言い分を主張する)(Stating One's Case)
- 当方では、注文書通りの数量を間違いなく、入れました。We are sure that we packed the same quantity as on your order sheet.
- 送った製品は、サンプルとまったく同じ製品です。The products we sent you are exactly the same as our sample.
- 品質がサンプルより劣っているとは思いません。We don't think that the quality is inferior to the sample.
We are sure that the quality is equal to that of the sample.
運営者に送信
よろしければ教えてください。
このページに、どういう情報が不足していると思いますか?
このページに、どういう情報が不足していると思いますか?

