ツカエルサイト > 資格・習い事 > 英語plus >

商談をすすめる (Business Negotiation. ) : ビジネス英語の例文集

< 例文一覧


日本語をクリックすると、英語の例文が出ます。単語帳感覚でお使いください。

御社で計画しているABCプロジェクトの件で、お伺い致しました。

We would be very happy if we could get some information about ABC projects under consideration.

このABCプロジェクトは、御社が主契約者になると聞いております。

We have heard that you are the main contractor for this ABC project.

このプロジェクトは、まだ具体化しておりません。

This project has not materialized yet.

このプロジェクトは、現在計画中です。

This project is now under consideration.

このプロジェクトが具体化されましたら、是非当社もサプライヤーの一つとしてお考え下さい。

We would be happy if you would consider us as a supplier when the project is under way.

検討のため貴社の価格表を送って下さい。

Please send us your price quotation to study.

10月から3%の値上げを考えております。

We are thinking of a three-percent price increase beginning in October.

10月1日から、価格を改訂しました。

We have revised our prices on October first.

その価格では、お受けするのは難しいと思います。

It would be very difficult for us to accept such a price.

もう一度ご検討下さい。

Please review your price again.

広告材料費は貴社でもって下さい。

Please pay the costs of advertising materials.

展示用費用はこちらでもちます。

We will take care of the costs for the exhibit.

PR費用は御社と折半に致しましょう。

We'd like to share the cost of public relations on a fifty-fifty basis.

先日提出致しました見積もりについて、率直なご意見を伺いたいと思います。

I'd like to have your frank opinion about the estimate we offered the other day.

当社は他に3社から見積もりをとっています。

Frankly, we have asked for offers from three other companies.

価格だけを比べると、おたくの見積もりは決して安いとはいえません。

Frankly, your offer is not so competitive if we compare just the price.

添付しました仕様書をご検討下さい。

I'd like you to study the attached specification.

仕様書をご検討頂ければ、当社の製品が優れているのがわかると思います。

If you study our products' specifications, you will notice that they are superior to others.

当社の保証期間は製品納入後2年間です。

The guarantee period on our product is two years after delivery.

決済条件は90日の約束手形でいかがでしょうか。

I'd like to ask you to notice that the payment condition is ninety days after completing the draft.

決済条件は、信用状でお願いします。

We'd like to have letter of credit, as one of the payment conditions.

故障した場合には、御社の近くの私共の代理店が対処致します。

Should there be any problem, our agent near your company will take care of it.

この件については、いつごろ最終決定が出るのでしょうか。

I'd like to ask when you will make the final decision.

今月末には決定したいと思います。

We hope the final decision will be made at the end of this month.

支払いは現金/小切手でお願いします。

Payment by cash/check is required.

支払日は本日から30日です。

The terms of payment will be net thirty days from today.

決済は米ドル/日本円です。

Settlement will be made in U.S. dollars/Japanese yen.

お支払いはABC銀行のZ支店、口座番号2222へ、電信送金でお願い致します。

We'd like to ask you to pay to our account no.2222 at the Z branch of ABC bank by wire transfer.

まとまって購入して頂ければ、ディスカウント致します。

There is a discount on a quantity purchase.

お値段は1年間据え置きます。

The price will be kept unchanged for one year.

輸出価格はプライスリストの30%引きです。

The export price is thirty percent less than the list price.

プライスリストの価格は小売価格です。

The price on the price list is the retail price.

運営者に送信

よろしければ教えてください。このページに、どういう情報が不足していると思いますか?
Eメール