商談をすすめる (Business Negotiation. ) : ビジネス英語の例文集
日本語をクリックすると、英語の例文が出ます。単語帳感覚でお使いください。
- 御社で計画しているABCプロジェクトの件で、お伺い致しました。We would be very happy if we could get some information about ABC projects under consideration.
- このABCプロジェクトは、御社が主契約者になると聞いております。We have heard that you are the main contractor for this ABC project.
- このプロジェクトは、まだ具体化しておりません。This project has not materialized yet.
- このプロジェクトは、現在計画中です。This project is now under consideration.
- このプロジェクトが具体化されましたら、是非当社もサプライヤーの一つとしてお考え下さい。We would be happy if you would consider us as a supplier when the project is under way.
- 検討のため貴社の価格表を送って下さい。Please send us your price quotation to study.
- 10月から3%の値上げを考えております。We are thinking of a three-percent price increase beginning in October.
- 10月1日から、価格を改訂しました。We have revised our prices on October first.
- その価格では、お受けするのは難しいと思います。It would be very difficult for us to accept such a price.
- もう一度ご検討下さい。Please review your price again.
- 広告材料費は貴社でもって下さい。Please pay the costs of advertising materials.
- 展示用費用はこちらでもちます。We will take care of the costs for the exhibit.
- PR費用は御社と折半に致しましょう。We'd like to share the cost of public relations on a fifty-fifty basis.
- 先日提出致しました見積もりについて、率直なご意見を伺いたいと思います。I'd like to have your frank opinion about the estimate we offered the other day.
- 当社は他に3社から見積もりをとっています。Frankly, we have asked for offers from three other companies.
- 価格だけを比べると、おたくの見積もりは決して安いとはいえません。Frankly, your offer is not so competitive if we compare just the price.
- 添付しました仕様書をご検討下さい。I'd like you to study the attached specification.
- 仕様書をご検討頂ければ、当社の製品が優れているのがわかると思います。If you study our products' specifications, you will notice that they are superior to others.
- 当社の保証期間は製品納入後2年間です。The guarantee period on our product is two years after delivery.
- 決済条件は90日の約束手形でいかがでしょうか。I'd like to ask you to notice that the payment condition is ninety days after completing the draft.
- 決済条件は、信用状でお願いします。We'd like to have letter of credit, as one of the payment conditions.
- 故障した場合には、御社の近くの私共の代理店が対処致します。Should there be any problem, our agent near your company will take care of it.
- この件については、いつごろ最終決定が出るのでしょうか。I'd like to ask when you will make the final decision.
- 今月末には決定したいと思います。We hope the final decision will be made at the end of this month.
- 支払いは現金/小切手でお願いします。Payment by cash/check is required.
- 支払日は本日から30日です。The terms of payment will be net thirty days from today.
- 決済は米ドル/日本円です。Settlement will be made in U.S. dollars/Japanese yen.
- お支払いはABC銀行のZ支店、口座番号2222へ、電信送金でお願い致します。We'd like to ask you to pay to our account no.2222 at the Z branch of ABC bank by wire transfer.
- まとまって購入して頂ければ、ディスカウント致します。There is a discount on a quantity purchase.
- お値段は1年間据え置きます。The price will be kept unchanged for one year.
- 輸出価格はプライスリストの30%引きです。The export price is thirty percent less than the list price.
- プライスリストの価格は小売価格です。The price on the price list is the retail price.
運営者に送信
よろしければ教えてください。
このページに、どういう情報が不足していると思いますか?
このページに、どういう情報が不足していると思いますか?

